soraman (soraman) wrote,
soraman
soraman

Category:

Урал-батыр. Стр.6. Академический перевод


БАШКИРСКИЙ НАРОДНЫЙ ЭПОС

У Р А Л – Б А Т Ы Р


BASHQORT KHALI'Q EPOSI'

U R A L – B A T I' R


| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18|


1. ОРИГИНАЛ. На башкирском языке
2. Академический перевод Хакимова А.И., Кидайш-Покровской Н.В. и Мирбадалевой А.С. См. Башкирский народный эпос. Москва, Главная редакция восточной литературы издательства Наука, 1977, С. 265-372. Главный редактор серии «ЭПОС НАРОДОВ СССР» Петросян А.А.; составители тома Мирбадалева А.С., Сагитов М.М., Харисов А.И.; авторы комментария Мирбадалева А.С., Сагитов М.М.; башкирские тексты подготовили Сагитов М.М., Харисов А.И.; ответственный редактор Кидайш-Покровская Н.В., редактор издательства Янгаева А.А.
3. Поэтический перевод Шафикова Г.Г. (См. Урал-батыр. Башкирский народный эпос. Башkортостан, Уфа, Башкнижиздат, 1977).
4. На английском языке.
5. Сказочный перевод на русском языке.
6. Сказочный перевод на башкирском языке.
7. Прозаический перевод от Айдара Хусаинова.
8. Мультфильм "Урал-батыр".
9. "Урал-батыр" и всемирный потоп.
10. "Урал" вариант эпоса от Артёма Лукичева.

См. Башкирский народный эпос. Москва, Наука, 1977, С. 265-372.

5 |<<  6  >>| 7

1 250. Отправимся в мой дворец,

Сколько пожелаешь — возьмёшь,

Гостем будешь у меня».

Эти слова услыхав,

Ответил змею Урал, говорят:

«Никогда не делавшего зла,

Не обидевшего ни одной [живой] души,

Крови не пьющего оленя

Смерти — врагу моему —

Несчастного предал ты, разорвав.

1 260. Тайну свою мне открой —

Обо всём мне расскажи.

Даров [твоих] не надо мне,

Я отправился из своей страны,

Чтоб избавить [всех] людей

Невинных, таких, как этот олень,

От Смерти — злого врага».

З а р к у м:

«О егет мой, расскажу,

Всю тайну открою тебе.

1 270. Недалеко от наших мест,

В одной стране, где птицы живут,

Есть падишах по имени Самрау.

У того падишаха есть дочь,

Она Солнцем рождена.

Я просил не отдал он её

Дочь его тоже сказала: «Ты змей»,

Не захотела идти за меня.

Я молил отца своего,

Дни и ночи упрашивал его:

1 280. «Отец, жени меня на ней, — говорил, —

Если согласия не дадут,

С их страной огненную битву начни», — говорил.

Отец сказал: «На охоту пойди,

В свою змеиную шкуру облачись,

Оленя с рогами в двенадцать ветвей

Поймай и съешь, — он сказал. —

Если проглотишь его,

Любой облик сможешь принять.

Страха ты не будешь знать,

1 290. Самым красивым среди людей

Мужчиною станешь ты.

В страну птиц явишься ты,

Одну из дочерей Самрау

Выберешь для себя».

На охоту я вышел по совету отца

И оленя совсем уж было проглотил,

Да сил недостало мне —

В горле застрявшие рога

Так и не сломались совсем,

1 300. Не сбылось желание моё.

Егет, ты меня не губи,

Доброе дело сделай [мне],

Помоги мне, егет!

Потом к отцу моему пойдём,

Всё что захочешь, возьмём.

Богатства у отца не проси,

Самую красивую девушку в мире даст,

Ты на неё не польстись,

Даст сокровищ полный дворец,

1 310. На них тоже не польстись.

Кораллов и жемчугов — всего

Отец мой рассыплет пред тобой —

И ими не дай себя заманить!

Отец [мой] скажет наконец:

«Чтоб от кораллов, жемчугов отказался человек,

от богатства голову потерял,

Чтоб от красивой девушки отказался он,

Сколько по свету ни странствовал я,

Такого не слыхал и не видал,

1 320. Такое ни разу не встретилось мне.

Нечем мне больше расплатиться [с тобой].

Теперь самого тебя прошу,

Егет мой, назови желание своё,

За большую услугу твою [отплачу]!»

Так мой отец скажет тебе.

Заранее предупреждаю тебя:

Скажешь, чтоб снял он шкуру аждахи*,

Чтоб высунул свой птичий язык

И вложил тебе в рот.

1 330. Отец тебя припугнёт:

На камень он плюнет,

Камень заставит, как воду, кипеть.

Если на гору плюнет,

Гора расплавится, станет водой;

Вода потечёт и в один миг

Соберётся в низине,

Сверкающее озеро предстанет [пред тобой] —

Ни конца, ни края не будет у него.

Этого тоже не пугайся ты.

1 340. Снова проси его [высунуть] язык.

Когда поцелуешь моего отца в язык,

Сердцем оттает, смягчится он.

«Что же ты просишь в награду?» —

Он спросит тебя.

«У падишаха в большой стране

За доброе [дело] добром

Платят — это знаешь ты.

То, что любишь сам,

Ты и отдай мне», — скажи [ему].

1 350. Если посох с набалдашником в жемчугах

Даст свой — его возьми.

Этого посоха секрет вот в чем:

С ним не утонешь, оказавшись в воде,

Не сгоришь, если в огонь попадешь.

Если захочешь невидимым стать,

Ни одна душа не увидит тебя,

Если враг тебя будет искать,

Не отыщет никогда».

Услыхав Заркума слова,

1 360. Урал обломал оленю рога,

И змей, оленя проглотив,

Егетом обернулся тотчас.

И в этот же миг —

Не успели ещё они закончить разговор —

Раздался какой-то свист,

У Заркума тотчас

Побледнело лицо.

«Что это?» — спросил Урал,

Но Заркум не ответил ничего,

1 370. От Урала причину скрыл.

«Отец всё распознал,

Узнал, что я рассказал обо всём.

Если этого егета упущу,

Не проглочу его, отпущу —

Отец всем сердцем вскипит,

В гневе повесит меня;

Проглотить егета мне не хватит сил.

Хвост свой в петлю

Я больше свернуть не смогу.

1 380. Если же выдам его отцу,

Если в ноги отцу поклонюсь,

То небольшое показание понесу

И останусь в живых» —

Так подумал про себя Заркум,

Но Уралу ничего не сказал.

«Это отец ищет меня —

Так Урала он обманул. —

Пойдём [со мной], егет,

Гостем будешь у нас,

1 390. В подарок у моего отца

Попросишь то, что я сказал» —

Так он Урала зазывал,

Во дворец его приглашал.

«Повидаю змея страну,

Все тайны узнаю её,

Если в мире бывает [так],

Что на добро отвечают злом,

Пойду вместе с ним, чтобы это испытать». —

Решение твёрдое принял егет,

1 400. Что задумает, то и сделает он.

«Не стану опасаться, пойду,

Я испытаю [всю] мощь

Сердца, способного Смерть одолеть,

Способного её свалить» —

Так подумал про себя Урал

И решил идти во дворец.

«Если жив буду — вернусь,

Встретимся [с тобою] вновь,

Не вернусь, долго не жди,

1 410. Не скитайся в чужих краях,

Дорогу обратную найди,

Домой отправляйся [тогда],

Привет от меня передай» —

Так он сказал льву, говорят,

Поцеловал его в лоб, говорят,

Расстался с ним, говорят.

Отправились [Урал с Заркумом], говорят,

Много дорог прошли, говорят.

[И вот] что-то чёрное увидели впереди,

1 420. Похожее на гору, высотой до небес,

Словно сверкающие зарницы,

Огонь полыхает вокруг, говорят.

Увидав на своём пути

Что-то серым туманом покрытое,

Огнём-пламенем пышащее,

«Что это?» — спросил Урал.

Заркум ему объяснил:

«Не гора это, а змей,




Охраняющий дворец».

1 430. Подошли они [к дворцу], говорят,

Тут, говорят, увидел Урал:

Возле ограды железной,

Беззаботно свернувшись [клубком],

Лежит девятиголовый змей —

Урал понял, что сторож он.

Заркум подошёл к нему первым, говорят,

Девятиголовому змею он

Приказал: «Ключ принеси!»

Змей пронзительно свистнул, зашипел,

1 440. Казалось, рухнули горы и скалы;

Потом раздался грохот и шум —

Четыре змея о шести головах

Ключ волокли, говорят,

И этот ключ

Сильно гремел, говорят.

Тем громадным ключом

Заркум открыл дворец, говорят.

«Иди, егет, входи,

А я отправлюсь к отцу,

1 450. Сюда его приведу», —

Сказал Заркум и ушёл, говорят.

И вот тогда ко дворцу

Большие и малые — все

Змеи поползли, говорят.

Стали по-разному говорить.

Урал стоял и слушал, говорят.

Одиннадцатиголовый змей:

Мой черёд его съесть,

1 460. Чтобы двенадцатую голову отрастить —

Самым близким падишаху стать,

Везиром сделаться его».

Другой, девятиголовый змей:

«Этот человек теперь

От сына падишаха тайну узнал,

Обещание от него получил;

Его или сам падишах съест,

Или же я его проглочу.

Ведь тайны нашего падишаха все

1 470. Я держу в своей голове.

Падишах не станет его есть —

Он же сына ему спас!

Да и если съест, голова у него не отрастёт.

Не толпитесь вы тут зря,

На поживу не надейтесь вы,

Не ждите, вам не достанется она».

Сказал, и все змеи расползлись.

А девятиголовый змей

Всё поблизости кружил,

1 480. Потом к воротам подполз, говорят,

Девушкой обернулся, говорят,

И к Уралу подошёл;

Взглядом хотел его заворожить, говорят,  

Руки к нему протянул, говорят.

Урал его руки сжал, говорят,

Из [всех] пальцев его

Брызнула кровь, говорят,

Не выдержал [такого] пожатия змей,

Огнём хотел Урала спалить, говорят,

1 490. Но в ярости Урал

Змея за горло схватил, говорят:

«Ведь тайнами владеешь ты,

Людей пожираешь ты —

Головы отращиваешь себе,

Все тайны Кахкахи

И его самого охраняешь ты».

Услыхав эти слова,

Удивился змей, говорят:

«Ой, оказывается, ты — мой бог.

5 |<<  6  >>| 7


| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18|
Tags: КУЛЬТУРА, башкиры, туранцы, эпос
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments