soraman (soraman) wrote,
soraman
soraman

Categories:

Урал-батыр. Стр.7. Академический перевод

БАШКИРСКИЙ НАРОДНЫЙ ЭПОС

У Р А Л – Б А Т Ы Р


BASHQORT KHALI'Q EPOSI'

U R A L – B A T I' R


| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18|


1. ОРИГИНАЛ. На башкирском языке
2. Академический перевод Хакимова А.И., Кидайш-Покровской Н.В. и Мирбадалевой А.С. См. Башкирский народный эпос. Москва, Главная редакция восточной литературы издательства Наука, 1977, С. 265-372. Главный редактор серии «ЭПОС НАРОДОВ СССР» Петросян А.А.; составители тома Мирбадалева А.С., Сагитов М.М., Харисов А.И.; авторы комментария Мирбадалева А.С., Сагитов М.М.; башкирские тексты подготовили Сагитов М.М., Харисов А.И.; ответственный редактор Кидайш-Покровская Н.В., редактор издательства Янгаева А.А.
3. Поэтический перевод Шафикова Г.Г. (См. Урал-батыр. Башкирский народный эпос. Башkортостан, Уфа, Башкнижиздат, 1977).
4. На английском языке.
5. Сказочный перевод на русском языке.
6. Сказочный перевод на башкирском языке.
7. Прозаический перевод от Айдара Хусаинова.
8. Мультфильм "Урал-батыр".
9. "Урал-батыр" и всемирный потоп.
10. "Урал" вариант эпоса от Артёма Лукичева.

См. Башкирский народный эпос. Москва, Наука, 1977, С. 265-372.

6 << |  7  | >> 8

1 500. О том я не знал!

Думал, что ты человек,

Потому падишаху и сказал:

Сын твой тайну человеку —

Враждебному нам существу —

Ведь всё же раскрыл!»

С этими словами змей

Уралу в ноги упал,

Изогнулся пополам перед ним,

То ли запах учуял, то ли догадался он,

1 510. Но тотчас же этот змей:

«Нет, нет, ты не мой бог —

Человеком [здесь] запахло, —

Ты, оказывается, настоящий человек!

Ты заставил сына падишаха говорить,

Все тайны его разузнал,

Узнав тайны, ты сюда пришёл».

Сказал так и поднялся змей, говорят.

Раскрыв свою пасть, зашипел,

Хотел Урала огнём-пламенем спалить, говорят.

1 520. Но не испугался Урал —

По голове его ударил, говорят.

Со звоном из одной головы

На землю выпали ключи,

А из остальных восьми голов

Вышли восемь богатырей.

«Все мы [раньше] были людьми,

Мужами были в своей стране,

Но всех нас змей проглотил —

Себе головы отрастил;       

1 530. Сердце змея [рассеки] —

Ключ золотой в нём найдёшь,

Дворец тайн откроешь ты.

То, что пожелаешь, возьмёшь» —

Так сказали они, говорят.

Урал сердце змея рассёк, говорят,

Дворец тайн открыл, говорят.

Украшенную жемчугами

И окутанную шелками

С поблекшим лицом

1 540. Красивую девушку увидел [там].

[Сидела] девушка возле двери,

Он открыл её, говорят,

И рядом с троном [падишаха] увидал

Посох с набалдашником в жемчугах, говорят.

«Егет, этот посох возьми», —

Сказали люди ему.

В тот же миг дворцовую дверь

Распахеул белый змей, говорят.

«Это кто сюда вошёл?

1 550. Кто взял мой посох,

Не доступный ни для кого для из людей?» —

Так сказав, кинулся на Урала змей,

Чтобы его проглотить.

Урал схватил его, говорят,

Скрутил, швырнул на землю, говорят,

М сказал он так, говорят:

«Я — батыр, ушедший искать

Смерть, губящую людей.

Кто на стороне Смерти стоит,

1 560. Того в покое не оставлю на земле.

Раз имя моё Урал,

Коль я из рода людей,

Если уж я появился на свет,

Я буду людям помогать,

Сделаю счастливой свою страну

А тех, кто людям враг, —

Всех уничтожу я.

Если ты падишах, то дай приказ,

Чтобы все змеи сюда собрались.

1 570. Пусть они головы, проглотившие людей,

Склонят до самой земли.

Все головы их на куски изрублю,

Вновь в людей превращу.

Кто на стороне Смерти стоит,

Всех змеев-злодеев

Начисто перебью!»

Услыхав, что сказал Урал,

Увидев смелость его,

Змей подчинился ему, говорят.

1 580. «Раз посох упустил из своих рук,

К тебе перешла сила моя!» — сказал, говорят.

Падишах, говорят, приказал

Всех змей собрать,

Тем, кто, съев людей, головы себе отрастил,

Урал головы, говорят, отрубил,

Вновь превратились они в людей, говорят.

Он велел все дворцы открыть,

Потом из темниц

Всех узников отпустил.

1 590. «А теперь [своего] сына найди, — сказал Урал, —

Отыщи и приведи!» — сказал.

Народ на свободу вышел, говорят.

Девушка-красавица, чтобы была взаперти,

Говорят, вместе с другими вышла,

Люди все вместе собрались, говорят,

Обступили, говорят, Урала со всех сторон.

«Помощь, какой не послал сам бог,

Ты нам оказал, егет,

Захватившее всю [нашу] страну

1 600. Огненное войско злодея ты истребил.

Как нам теперь поступить, егет?

Чем же тебе отплатить?

Каким словом возвеличить тебя?

«Не нужно возвеличивать меня;

Батыром страны будет тот из мужей,

Кто [всем сердцем] любит людей.

Ваша радость — [радость] и моя,

А моя радость — ]радость[ и для вас.

Соберём народ всей страны,

1 610. Праздник устроим для всех,

Одного из вас

Главой изберём».

Жил [там] муж по имени Алгыр,

Он против змея поднялся,

Много лет боролся с ним,

Его-то и избрали главой, говорят.

У Алгыра-старика

[От умершего] верного друга его

Дочь осталась по имени Гулистан,




1 620. Была она рабыней у Кахкахи.

Урал ещё тогда встретил её во дворце.

Девушку эту сосватали ему

Решили за Урала замуж отдать.

Урал с женитьбой на девушке,

О чём весь народ замышлял,

Решил немного повременить:

Пока не уничтожит Азраку,

Он решил свадьбу отложить.

Самый старший из собравшихся,

1 630. Много повидавший в жизни, сказал:

«Каждое поколение одного батыра

Рождает для [своей] страны,

Одно поколение сменяется другим,

Грядущие поколения придут;

Хоть слава тебя и переживёт,

Но [однажды] иссякнет мощь твоих рук.

Пусть исчезнет батыр, но не исчезнет народ.

От батыра [родится] народный батыр,

От [храброго] мужа родится этот батыр,

1 640. По примеру отца стрелы делает он,

По примеру старших будет вести бой,

Среди народа он будет расти,

Сквозь огонь и воду пройдёт.

Пока от батыра родится батыр,

Равное жизни одного поколения

Время пойдёт на земле,

Та девушка рождена от батыра-отца,

Молоком красавицы матери вскормлена она.

Эта девушка тебе подстать,

1 650. Сыну твоему будет матерью она».

К сказанному прислушался Урал,

Взял себе в жены Гулистан, говорят,

Свадьбу устроил большую, говорят,

Вместе с гостями он был, говорят.

Шульген же, что направо пошёл,

[Тоже] встретил одного старика.

О том, что ищет в этих краях,

О том, что на своём пути

Повстречал ещё одного старика, —

1 660. Обо всём ему рассказал.

Тогда Шульгену тот старик

Открыто, не таясь,

Так сказал, говорят:

«Тот старик, которого ты повстречал,

Младшим братом приходится мне,

Со мной вместе в одной стране

Родился и вырос он.

П теперь его лицо [обросло]

Белой бородой, он — седой старик.

1 670. Еле теплится в нём душа,

Истощённый он, очень ослаб.

А на меня поглядеть,

Я словно егет!

Когда сказал тебе: «Он мой младший брат»,

Ты подумал: «Обманывает старик!»

А секрет тут вот в чём, егет,

Хорошо запомни это, егет

Так заведено в нашей стране,

И молодые, и старики —

1 680. Все словно родные [здесь],

Будто одной матерью рождены.

Не грабить никого,

Кровь человеческую не проливать,

Не утаивать то, что людям принадлежит,

В землю не зарывать;

Всё, что добыто [людьми],

Порознь не делить.

Не считать, что сильному дозволено всё,

Сирот не обижать.

1 690. Мать, родившую дочь,

Не позорить, не унижать,

Детей её в воду не кидать —

Таких обычаев не нарушать —

[Так] в этой стране поклялись.

От этого обычая мой брат отступил,

Каждого, кого осилить мог,

Бил он, уничтожал,

Убивал и съедал.

Злодейке по имени Смерть

1 700. С врагами дружбу водить [помогал],

Чтоб много крови в стране проливать.

Такой обычай он ввёл.

Поэтому его из страны,

С земли, где родился и вырос он,

Люди, сговорившись между собой,

Прогнали прочь.

Теперь вдали от людей,

В одиночестве он живёт,

В горестях влачит свой век.

1 710. Сам он и лицо его

Состарились. На нём Смерти печать».

Сказал так старик,

Шульген понял всё.

Расспросил о дороге у старика,

Как проехать, повидать ту страну,

Разузнать всё о ней.

Старик, не таясь всё объяснил.

Месяц ехал [Шульген], ехал год,

Много рек проехал и гор,

1 720. Где застигала его ночь в пути,

Там и ложился спать.

До одного места добрался он,

У озера очутился он,

Берега его камышом заросли,

Кувшинки, раскинув листья свои,

Словно тиковое дерево, цвели.

Дно не топкое, в гальке всё,

Много уток, лебедей, диких гусей

Плавало тут и там.

1 730. Рыбы, живущие в озере:

Сорожки, щуки, пескари —

Вместе плавали, резвясь,

Друг на друга не нападали они.

Увидев это, остановился Шульген,

Вырвал волос из гривы льва,

Сделать петлю решил,

Надумал рыбу ловить,

В поисках палки для петли

Напрвился к густым зарослям ивняка.

1 740. Пошёл он вперёд,

До кустов ивняка дошёл,

[А там] рядом с соловьём,

Что на иве пел,

Сидели и другие птицы:

Ястребы, соколы были тут,

И жаворонок среди них.

Глянул Шульген на склоны гор —

А там овцы, бараны и волки,

Лисы, куры и петухи —

6 << |  7  | >> 8


| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18|
Tags: КУЛЬТУРА, башкиры, туранцы, эпос
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment