soraman (soraman) wrote,
soraman
soraman

Categories:

Урал-батыр. Стр.8. Академический перевод

БАШКИРСКИЙ НАРОДНЫЙ ЭПОС

У Р А Л – Б А Т Ы Р


BASHQORT KHALI'Q EPOSI'

U R A L – B A T I' R


| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18|


1. ОРИГИНАЛ. На башкирском языке
2. Академический перевод Хакимова А.И., Кидайш-Покровской Н.В. и Мирбадалевой А.С. См. Башкирский народный эпос. Москва, Главная редакция восточной литературы издательства Наука, 1977, С. 265-372. Главный редактор серии «ЭПОС НАРОДОВ СССР» Петросян А.А.; составители тома Мирбадалева А.С., Сагитов М.М., Харисов А.И.; авторы комментария Мирбадалева А.С., Сагитов М.М.; башкирские тексты подготовили Сагитов М.М., Харисов А.И.; ответственный редактор Кидайш-Покровская Н.В., редактор издательства Янгаева А.А.
3. Поэтический перевод Шафикова Г.Г. (См. Урал-батыр. Башкирский народный эпос. Башkортостан, Уфа, Башкнижиздат, 1977).
4. На английском языке.
5. Сказочный перевод на русском языке.
6. Сказочный перевод на башкирском языке.
7. Прозаический перевод от Айдара Хусаинова.
8. Мультфильм "Урал-батыр".
9. "Урал-батыр" и всемирный потоп.
10. "Урал" вариант эпоса от Артёма Лукичева.

См. Башкирский народный эпос. Москва, Наука, 1977, С. 265-372.



7<< | 8 | >>9


1 750. Все вместе собрались.

Увидев это, остановился Шульген,

Вспомнил, о чём рассказал ему старик.

«Сначала к падишаху пойду,

Разузнаю тайну дворца,

А по дороге домой

Охотой займусь, всех переловлю», —

Подумал так Шульген,

Сел верхом на льва,

Поехал дальше дорогой своей.

1 760. И когда ехал он,

С Заркумом, бежавшим из дворца,

Встретился Шульген.

Заркум стал расспрашивать его

Шульген отвечал, не таясь.

Назвался ему Заркум

Сыном падишаха дивов Азраки,

[Шульгена] обманул, правду утаив.

Отправиться к Азраке [обещал],

Дать много подарков [обещал],

1 770. Взять его вместе с собой [обещал].

Из Живого Родника воды достать

И сколько захочет [ему] дать —

Всё это Заркум обещал.

Не понял Шульген хитрости его.

Отправились они вместе в путь, говорят,

Много дорог прошли, говорят.

Однажды что-то чёрное увидели они,

Приросшее к земле,

Взметнувшееся в небеса.

1 780. Туча это или гора?

Горой назовёшь, но кипит, говорят,

Подивился этому Шульген,

Спутника своего спросил, говорят.

Заркум ему так сказал:

«То чёрное, что видим мы, —

Один из громадных дивов,

Стерегущих дворец.

Завидев нас, он приближался к нам.

1 790. Остановись немного подожди.

Ты на месте постой.

Я сначала сам пойду,

Скажу ему, что явился гость,

Потом он придёт за тобой,

Во дворец [тебя] отведёт».

Сказал и, оставив Шульгена,

Сам к диву подошёл.

«Меня и спутника моего

Отведи во дворец», — попросил.

1 800. Див падишаху о них сообщил, говорят,

Понял хитрость [Заркума] падишах, говорят,

Повелел дивам, говорят,

Двух тулпаров* привести.

Словно к мужам-батырам, с почтением,

Словно к гостям большим, с уважением,

Подошёл к ним огромный див, говорят,

Шульгена с Заркумом он

Во дворец повёл, говорят.

Когда до дворца дошли они,

1 810. Оставил Шульгена Заркум,

Чтобы сообщить о себе,

Один во дворец вошёл. Говорят.

Падишаху руку подал, говорят,

Рядом с Азракой

Отца своего увидал, говорят.

Кахкаха вместе с Азракой

Размышляли об Урале,

Между собой вели разговор

В недоумении, в растерянности

1 820.  Они сидели, говорят.

Дивы-сынчи* пришли.

Один – старый, знающий больше других, сказал:

«Мой падишах, помнишь ли ты,

Что когда родилось какое-то дитя,

Когда до нас донесся его крик,

В небе летавшие дивы

Попадали на землю все?

Чтобы выкрасть его

Или уничтожить, убив,

1 830. Ты дивов и джиннов послал.

Когда они хотели его схватить,

Ребёнок на них в упор посмотрел —

От страха у дивов всех

Сердца разорвались.

Ребёнок этот из дома ушёл,

Приблизился к нашей стране,

Помнишь, как только подумал он:

«Воду возьму из Живого Родника»,

Родник со страха вспенился, взбурлил,

1 840. В нём наполовину убавилось воды.

Получив об этом весть,

Ты тогда сильно горевал.

Падишах мой, надо выход найти,

Нельзя сложа руки сидеть,

Давайте человека найдем,

Чтобы у птицы Самрау Акбузата [коня]

Этот человек смог достать,

Или придется нам его самим украсть.

А з р а к а:

“Чтобы Акбузатом завладеть,

1 850.  Седло на его спину положить

Или – если не удастся –

Со света его сжить,

Семерых дивов я посылал,

Место им указал,

Где на небе этот белый конь укрыт.

Дивы гонялись за ним,

Но и лаской не могли подозвать:

Конь к ним не подошел.

Дивы мои со стыда

1860. Не вернулись обратно в мою страну,

Опозоренными на небе остались.

Стали называться Етеген*,

Стали вечными светилами они.

«Хоть бы рыжим конём

Завладеть», — думал я.

Есть [у Самрау] дочь, родившаяся от Луны, —

Я похитил её.

Хоть дочь его у меня и в плену,

А конь, подаренный ей отцом,

1 870. До сих пор не явился к нам.

Не сбылось желание моё.

Теперь вот что нужно нам:

Из рода людей нам нужен муж

Этот егет дочь Солнца – Хумай –

Пусть приворожит.

Пусть будет единственным на свете этот егет.

Девушка, егета полюбив,

Акбузата и булатный меч

Пусть в подарок ему преподнесет.

1 880.  Если батыра найдем, что сможет Акбузата оседлать.

Девушку захочет — девушку ему дадим,

Богатства захочет — богатства ему дадим,

Главой захочет стать —

Поставим главой над какой-нибудь страной.

Если егета этого уговорим,

То Урала одолеем мы.

Тогда на земле от людей

Не будем гонения знать.

Будем делать то, что хотим,

1 890. Будем всех держать в своих руках!»

Услыхав эти слова,

Заркум вышел вперёд,

Перед падишахом голову склонил.

«Я старшего брата Урала

С собою привёл», — сказал, говорят.

Поведал о хитрости своей,

Всё по порядку, говорят, рассказал.

Обрадовались все.

А Заркума падишах

1 900. Похвалил, честь ему оказал.

Когда Шульген во дворец вошёл,

Азрака ему место указал,

С почтением, уважением [усадил],

Рядом с собой его усадил,

Заркума сыном своим назвал,

Кахкаху другом своим назвал,

[Так Шульгена] обманул и познакомил их,

Во всём ему угождал,

Как большого гостя, угощал,

1 910. Всё богатство своё показал,

Дворцовых девушек он созвал,

Самых красивых выбрать раз решил.

А девушки

Все были как на подбор —

Глаз от них не оторвать!

Изумляли тех, кто взглянет на них.

Среди множества девушек

Красавицу из красавиц — Айхылу* —

Шульген [вдруг] увидал.

1 920. Словно среди белых камней

Жемчужина она,




Словно среди украшающих небо звёзд

Она – сияние луны,

Словно у красавицы на щеке

[Единственная] родинка она,

Словно цветок на лугу,

Украшающий травы, она.

Шульген не мог отвести от неё глаз,

Не выдержал он,

1 930. У Заркума о ней спросил.

Заркум её сестрой назвал.

«Тебя [своим] зятем сделаю», — сказал,

Шульгена он обманул,

Загорелся всей душой Шульген.

«Я отцу сейчас [об этом] скажу» —

[Так] утешал его Заркум.

Азрака понял всё,

Громким криком на высокую гору

Всех дивов он созвал.

1 940. Подозвал к себе Айхылу,

В укромное место её отвёл,

Строго ей наказал,

Что похищенная девушка она,

Шульгену не говорить,

Из дворца велел не выходить.

«Если не сделаешь так, как сказал,

Голову оторву и съем,

А тело [твоё] брошу в огонь» —

[Так] её припугнул.

1 950. Свадьбу на славу устроили [им] —

Шульген стал мужем Айхылыу.

Девушка красива была,

Полюбила егета всей душой.

Шульген, увлечённый ею,

Остался во дворце,

Все свои дела позабыл.

Однажды Азрака

Заркуму и Шульгену

По порядку все объяснил:

1 960. Как дочь Самрау – падишаха,

Булатный меч и Акбузата

Можно раздобыть.

Сказал: «Муж, который на Акбузата сядет верхом,

Муж, который в руки булатный меч возьмет,

В целом мире

Будет самым большим богатырем

Всех склонить головы заставит он».

Так по-разному [Азрака]

[Шульгена] соблазнял.

1 970. Когда Шульгену он [всё] объяснил,

[Сказал], что всюду восхваляют Хумай,

Что, если будет бой,

Азрака дивов ему даст,

Шульген решил отправиться, говорят,

Захотел Хумай овладеть, говорят.

Заркум с Шульгеном вдвоём,

Сговорившись меж собой,

На одном диве верхом

В страну Самрау-падишаха

1 980. Отправились вдвоём, говорят.

Не успели и глазом моргнуть,

В нужном месте очутились они

С дива сошли они,

Стали держать совет,

И тут, как бы невзначай,

Заркум заговорил,

Об Урале речь повёл,

Так он сказал, говорят:

«Отсюда не очень далеко

1 990. Есть страна змея-аждахи,

Падишах там по имени Кахкаха,

У этого падишаха в руках

Волшебный посох[6] есть;

[Посох тот] против врага обратится огнём,

А когда пожелаешь, разольётся водой,

Ветры, ураганы он может поднять.

Как-то вдруг,

Когда никто ни о чём не подозревал

Явился [сюда] один батыр,

7<< | 8 | >>9


ПРИМЕЧАНИЯ:

[6] Буквально «мудрый посох», «мудрая палка».


| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18|
Tags: КУЛЬТУРА, башкиры, туранцы, эпос
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments