soraman (soraman) wrote,
soraman
soraman

Categories:

Урал-батыр. Стр.10. Академический перевод


БАШКИРСКИЙ НАРОДНЫЙ ЭПОС

У Р А Л – Б А Т Ы Р


BASHQORT KHALI'Q EPOSI'

U R A L – B A T I' R


| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18|


1. ОРИГИНАЛ. На башкирском языке
2. Академический перевод Хакимова А.И., Кидайш-Покровской Н.В. и Мирбадалевой А.С. См. Башкирский народный эпос. Москва, Главная редакция восточной литературы издательства Наука, 1977, С. 265-372. Главный редактор серии «ЭПОС НАРОДОВ СССР» Петросян А.А.; составители тома Мирбадалева А.С., Сагитов М.М., Харисов А.И.; авторы комментария Мирбадалева А.С., Сагитов М.М.; башкирские тексты подготовили Сагитов М.М., Харисов А.И.; ответственный редактор Кидайш-Покровская Н.В., редактор издательства Янгаева А.А.
3. Поэтический перевод Шафикова Г.Г. (См. Урал-батыр. Башкирский народный эпос. Башkортостан, Уфа, Башкнижиздат, 1977).
4. На английском языке.
5. Сказочный перевод на русском языке.
6. Сказочный перевод на башкирском языке.
7. Прозаический перевод от Айдара Хусаинова.
8. Мультфильм "Урал-батыр".
9. "Урал-батыр" и всемирный потоп.
10. "Урал" вариант эпоса от Артёма Лукичева.

См. Башкирский народный эпос. Москва, Наука, 1977, С. 265-372.




9<< | 10 | >>11

2 250. Соединила в одной себе,

Если найдёшь её и сюда привезёшь,

Помощь получишь от меня.

Из Живого Родника возьмёшь,

Желания достигнешь своего».




У р а л:

«Я иду из дальней стороны,

Добро и зло в пути повидал.

Чтобы найти Смерть и её погубить,

Чтобы людей избавить от неё,

Всем покой принести,

2 260. Я, батыр, с тем и вышел в путь.

Найду я птицу для тебя,

Помощь твою заслужу

В ответ на условие твоё

Я тоже своё слово скажу:

Золото грузить — нет воза у меня,

Украшения дарить — нет любимой у меня,

Кроме как о добре, не помышляю ни о чём.

Кроме как со Смертью, ни с кем

Счётов не свожу.

2 270. Помоги исполнить желания людей,

Привольной сделать [их] страну,

Против Смерти пойти,

Победить, уничтожить её;

Когда без страха войной пойду,

Когда Смерть путь мне преградит,

Чтобы кровавые слёзы людей

Я смог утереть,

Чтобы смог [он] мне спутником стать,

А в бою соратником стать,

2 280. Вот какой дар я прошу у тебя.

Каков же этот дар?

Скажи, чтоб я знал».

Х у м а й:

«В огонь попадёт — не сгорит,

В воде не утонет [он],

Ветру не даст угнаться за собой,

Не устрашится гор и скал,

Кроме храброго егета, никого

Равным не признаёт себе,

Ударит копытом — горы рассыплются в прах,

2 290. Поскачет— моря рассечёт,

В трудностях и в невзгодах

Станет сподвижником твоим.

На небе рождённый и выросший там,

Не имевший потомства на земле,

Дивами Азраки тысячу лет

Гонимый, но не пойманный [никогда],

От матери доставшийся мне,

Любимому егету моему

Предназначенный [конь] —

2 300. Акбуз [8] — тулпар мой. Отдам его тебе.




Булатный меч дам я тебе:

Острие его ржавчина не берёт,

Никакая сила перед ним не устоит,

Против огня он становится огнём,

Против воды становится водой,

Джиннов, дивов — всех

Страшит он, словно Смерть,

Разгоняет, словно стадо овец».

Сказала так, и Урал согласился, говорят,

2 310. То, что девушка пожелала,

отправился он искать.

Погостил немного во дворце, говорят,

Несколько дней пожил там, говорят,

Хумай не открылась пока ему,

Не сказала, что Шульген заперт у неё,

Урал тоже не догадался ни о чём.

Проснулся Урал на рассвете, говорят,

Омыл водою лицо, говорят,

Поел вдвоём

2 320. С девушкой, говорят.

Урал отправился в путь, говорят,

Посох свой превратил в коня, говорят.

[Много дней провёл в пути, говорят.]

Однажды, когда ехал он

По местности, горами окружённой,

Вот какую гору увидал, говорят:

Сороки да вороны

Не знали здесь ни одной живой души,

Ни человек здесь не бывал,

2 330. Ни дивы, ни джинны сюда

Не ступали ногой.

Скалы как [верблюжьи] горбы,

На вершину посмотришь —

Она взметнулась выше туч,

Всю окрестную красоту

В себе воплотила давно.

Рассекая тучи, карабкаясь [вверх],

[Урал] поднялся на вершину ту, говорят,

Осмотрелся вокруг,

2 340. Долго стоял и смотрел, говорят.

Вдали заметил он

Мерцающий, словно звезда,

Какой-то свет, говорят,

Направился туда, говорят.

Добрался, посмотрел,

Взглядом всё окинул кругом,

Красивое озеро увидел, говорят:

Вместо камня серебром

Устланы его берега и дно;

2 350. Цветы, что росли на берегу,

Не колышутся даже на сильном ветру.

Водная гладь блестит,

Ослепляя глаза.

Не рябит волной на ветру,

А когда падают солнца лучи,

Жемчугом отливает она.

На озере том

Разные птицы собрались,

Плывущую среди них

2 360. В оперении многоцветном чудную птицу

Урал увидал, говорят.

Незаметно к месту тому,

Где птица плыла, приблизился, говорят,

Присмотрелся к ней,

Посохом своим заворожил.

«Видно, это — птица, о которой говорила Хумай», —

Сразу же подумал Урал.

Птица, Урала не страшась,

И не думала улетать,

2 370. к нему ближе подплыла, говорят.

Не зная обычаев, Урал

Кинулся птицу ловить,

Птица [в страхе] рванулась от Урала,

Стремясь улететь.

Но Урал её схватил.

Когда он её в руки взял,

Птица подумала, что её настиг враг,

Опечалилась она.

К Уралу, выходящему на берег,

2 380. Держащему птицу в руках,

Думающему, что цели [своей] достиг,

Птица обратилась [тогда]:

«О мой егет, постой!

Скажи правду мне:

Див ли ты, джинн ли ты?

Человек ли ты? Кто же ты?»

Услыхав эти слова,

Тому, что птица заговорила, как человек,

Подивился Урал, говорят.

2 390. Немного пройдя, в месте одном,

На лужайке возле родника,

Урал стал расспрашивать её —

Какого рода, из какого племени она.

Подумала птица немного,

Пробормотала [что-то] про себя,

На Урала пристально взглянула.

«Закрой глаза, не смотри,

Отстрани руки от крыльев моих

И не держи меня», — сказала она.

2 400. Призадумался Урал.

«Если птица улетит, за ней,

Соколом став, в погоню пустись;

Если в воду нырнёт, за ней,

В щуку, превратившись, нырни!» —

Дал знак он посоху своему.

А сам сделал так, как птица просила его.

«Открой же глаза, мой егет,

Расскажи мне, задумал что», — сказала она

Урал на птицу взглянул —

2 410. Пред ним смуглая красавица, брови вразлёт,

Ямочки у неё на щеках,

В самом центре левой щеки

Чёрная родинка, словно зрачок;

Густыми завитками

По обе стороны её щёк,

Колыхаясь, как цветы [на ветру],

Струятся, украшая её,

Длинные волосы.

Локонами ниспадая.

2 420. Сквозь длинные ресницы

Улыбаются чёрные глаза,

Играют ямочки на щеках,

Улыбается всем светлым лицом.

Трепетно вздымающуюся грудь

Приблизив к Уралу,

[Так заговорила она:]

«Ах, егет мой,

Как очутился ты здесь?

Какая беда заставила тебя

2 430. Сюда прибыть?

Ах, егет мой, знай же:

В улыбке моего лица,

В том. что высказать [хочу],

Одно желание — тайну открыть, мой егет.

Не встречала до этой поры

Такого егета, как ты.

В эти места, куда и диву не пройти,

Не думала, что явишься ты.

В воде рыбой плыть,

2 440. В небе звёздой гореть —

Силою обладала я.

Все дороги были открыты мне,

[Но] при виде тебя мысли мои

Развеялись, как тучи на ветру.

Дороги, по которым скрыться могла,

Исчезли, как оборвавшаяся тропа на бегу, —

Исчезли для меня,

Потерялись совсем.

Когда-то я девушкой была,

2 450. В ласке и неге росла,

[Но] див похитил меня,

Насильно замуж отдал.

Жених мой был мужественный егет,

Но недолго прожил со мной —

Неожиданно исчез,

Закралась в сердце моё печаль.

От дивов я сумела убежать,

Но не вернулась к отцу,

Побоялась, что враг нападёт

2 460. На родную землю мою.

Чтобы див меня не нашёл,

Чтобы новое горе [мне] не принёс,

Птицей обернулась я,

Какой нигде в мире нет,

Какой человек не видал.

Прилетела к этому озеру, опустилась здесь,

Ни один человек это озеро не найдёт.

Ничья нога не ступит сюда».

Услыхав эти слова,

2 470. Тайну девушки узнав,

Урал тоже поведал её думу свою,

Только утаил, что птицу

Ищет для девушки одной.

Подумал он про себя:

«Видно незадачлив мой путь,

Птицу, которую ищу,

И на этом озере не нашёл».

Сказал, что хочет он

Отправится в путь,

2 480. Цели своей достичь,

Девушке [Хумай] помочь.

«Выслушай же слово моё,

Егет, ты видел ясное моё лицо;

Имя моё — Айхылыу.

Есть отец у меня — владыка страны,

Моя мать — небесная Луна,

Есть у меня конь Сарысай,

Которого возлюбленному я дам.

Воды захочешь — достанет воды,

2 490. В бою соратником будет тебе,

Выслушай меня, егет,

Прислушайся к слову моему:

Ту птицу, что ищешь ты,

Не найдёшь в этих краях.

Во многих странах побывал мой отец,

Небесные просторы облетел,

Многие земли знает он,

И всех птиц видел он.

Поедем в наши края,

9<< | 10 | >>11





ПРИМЕЧАНИЯ:

[8] Встречающиеся в текстах сказаний клички Акбуз, Буз, Бузат — усечённая форма имени коня Акбузат, данная ему по масти (буквально «светло-серый»).


| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18|

Tags: КУЛЬТУРА, башкиры, туранцы, эпос
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments