soraman (soraman) wrote,
soraman
soraman

Category:

Урал-батыр. Стр.11. Академический перевод


БАШКИРСКИЙ НАРОДНЫЙ ЭПОС

У Р А Л – Б А Т Ы Р


BASHQORT KHALI'Q EPOSI'

U R A L – B A T I' R


| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18|


1. ОРИГИНАЛ. На башкирском языке
2. Академический перевод Хакимова А.И., Кидайш-Покровской Н.В. и Мирбадалевой А.С. См. Башкирский народный эпос. Москва, Главная редакция восточной литературы издательства Наука, 1977, С. 265-372. Главный редактор серии «ЭПОС НАРОДОВ СССР» Петросян А.А.; составители тома Мирбадалева А.С., Сагитов М.М., Харисов А.И.; авторы комментария Мирбадалева А.С., Сагитов М.М.; башкирские тексты подготовили Сагитов М.М., Харисов А.И.; ответственный редактор Кидайш-Покровская Н.В., редактор издательства Янгаева А.А.
3. Поэтический перевод Шафикова Г.Г. (См. Урал-батыр. Башкирский народный эпос. Башkортостан, Уфа, Башкнижиздат, 1977).
4. На английском языке.
5. Сказочный перевод на русском языке.
6. Сказочный перевод на башкирском языке.
7. Прозаический перевод от Айдара Хусаинова.
8. Мультфильм "Урал-батыр".
9. "Урал-батыр" и всемирный потоп.
10. "Урал" вариант эпоса от Артёма Лукичева.

См. Башкирский народный эпос. Москва, Наука, 1977, С. 265-372.





10<< | 11 | >>12

2 500. Спросим у отца обо всём,

Желанную птицу твою

Тогда отыщем тебе.

Если меня от дива защитишь,

Всё, что пожелаешь, даст тебе отец.

Если наша страна придётся тебе по душе,

Если меня равной себя сочтёшь,

Отправимся вместе к нам,

Останемся вдвоём,

Вместе мы будем жить».

2 510. У р а л:

«Ах, красавица, красавица,

Дар твой я не приму,

Не пойду в твою страну.

Если и вправду птица ты,

А в девушку обернулась невзначай,

То тебя я возьму с собой,

В известный мне дворец

Тебя я отвезу.

Прибыв туда, расскажешь обо всём,

Выскажешь желание своё;

2 520. Захочешь — птицей станешь,

Захочешь — девушкой станешь,

Если кто-то будет тебя унижать,

Не даст того, что пожелаешь ты,

За тебя заступлюсь, помогу.

В твою страну отвезу», —

Так сказал ей Урал, говорят,

И девушка согласилась, говорят.

О том, что добрый Урал,

По этим словам узнала, говорят.

2 530. Девушка, птичье одеяние снова надев,

С Уралом в путь собралась, говорят.

Они на посох сели верхом,

Отправились в путь,

Через горы перелетели они,

В мгновение одно

Долетели [до дворца].

Вышли девушки навстречу им,

Птицу радостно обнимали все.

«Айхылыу!» — говорили они.

2 540. Урал, такое увидав,

Сильно удивился [тому],

Айхылыу, скинув птичий наряд,

Сказала Уралу так:

«Егет, пойдём со мной,

Дворец, в который вернулся ты,

И тот дворец, куда стремилась я,

Оказался одним и тем же [дворцом]».

Ещё больше прежнего

Изумился Урал, говорят.

2 550. «Ай да егет, мой егет!

Батыром оказался ты.

Птицу желанную мою

От дивов ты освободил», —

Сказала [Хумай], и Урал

Рассказал ей обо всём:

«В озере том, где жила она,

Я дивов не видал,

В пути-дороге

Трудностей не испытал.

2 560. Как ты узнала, что было там?

Как узнала, что она

В птичьем облике таилась,

Когда сказала мне: «Ищи!»?» —

Спросил её Урал.

Хумай спросила у Айхылыу,

Не скрывая удивления своего:

«Как же див не заметил того,

Что ты бежала от него?»

Туту Айхылыу поняла, говорят.

2 570. Что и сестра её ни о чём

Не знает и заблуждается, говорят.

О том, как от дивов убежала

И на озере скрывалась [потом],

Как на озере том её

Урал отыскал, —

Обо всём по порядку рассказала она

И о том, что во дворце отца

Об этом никто не знал.

Услыхав всё это, Хумай

2 580. Не стала перед Уралом таить,

Что она есть Хумай

И что Урала знает хорошо, —

Призналась ему во всём.

Тут Хумай своего отца

Позвала в комнаты к себе.

Самрау к ней пришёл,

С Айхылыу поздоровался он,

Со слезами на глазах,

Расспросил её обо всём.

2 590. Айхылыу отцу своему

Рассказала всё, что случилось с ней.

Самрау выслушал её,

Обо всём узнал, понял всё.

Высказал мнение своё,

Высказался напрямик:

«О возвращении Айхылыу,

О том, что бежала от дивов [она],

Не рассказывайте никому,

В тайне держите пока.

2 600. Если узнает див, войной против нас пойдёт,

Захватит он нашу страну.

Устала от скитаний Айхылыу,

Много горя она перенесла,

По матери истосковалась она,

Пусть отправится в гости к Луне,

Отдых в уединении найдёт,

Позовём её, когда будет нужна».

Так сказал [Самрау], говорят,

И с решением отца

2 610. Согласились дочери, говорят.

[Айхылыу] отдохнула во дворце,

А через несколько дней

Её отец и сестра

Повелели привести к себе

Рыжего коня —

Подарок матери Айхылыу —

И в одну из ночей

Айхылыу проводили к Луне.

Несколько дней Урал

2 620. Почётным гостем был,

А потом в какой-то из дней

Проснулся он рано поутру,

Хумай к себе подозвал, говорят,

И сказал то, что хотел, говорят:

«Когда я был очень мал,

Отец мой тебя подстрелил,

Приняв тебя за дичь;

Все мы окружили тебя,

А когда петлю на шею накинули тебе

2 630. И душа твоя была готова отлететь,

то ли ты действительно умела [говорить],

то рассердившись, испугавшись ли,

Дар речи ты обрела;

Услыхав от тебя,

Что против Смерти

Существует Живой Родник,

Отыскать Смерть, схватить её

И со света сжить,

Из родника воду достать,

2 640. Чтобы вечной была жизнь,

Земле эту воду добыть,

Задумали мы [с братом]

И в путь отправились вдвоём.

Немало прошли, узнали тайну [двух] дорог,

Каждый из нас выбрал себе путь,

О том. что нас в дороге ждёт,

Узнали мы, расспросив у [людей].

Брат мой налево пошёл,

Я направо повернул —

2 650. Так мы [и] разошлись.

Я по свету странствовал много лет,

Помня то, что сказала ты,

Направился в вашу страну,

Без раздумий отправился в путь,

Не проехал мимо твоей страны

И перед твоим дворцом

Льва своего привязал.

Когда вошёл в твой дворец,

Когда поделился думой своей,

2 660. Когда поговорили мы с тобой,

Поручила ты мне

Разыскать самое дорогое — [свою сестру],

Награду обещала мне.

Тогда ты сказала сама,

Что подскажешь мне,

Какими путями

Избавиться от Смерти, которую я ищу.

Красавица, слово теперь за тобой,

Скажи это слово — я жду,

2 670. Выслушав [тебя], продолжу свой путь».

[Хумай] Уралу вняла,

К отцу своему отправилась, говорят.

Не скрываясь, не таясь, обо всём

Рассказала по порядку, говорят.

Ответил отец: «Если любишь [его],

Пойдёшь за него и Акбузата [ему] отдашь.

В этом светлом мире, дитя,

Весело, счастливо проживёшь.

Батыру, что будет как Урал,

2 680. Матерью станешь, дитя моё.

Ради Урал-батыра

Шульгена освободи,

Созови всех людей,

Для храброго батыра пир устрой.

Пусть никто не останется в стороне —

Собрав всех, угости».

Выслушала Хумай слова отца —

Его мысли поняла.

Шульгена выпустила она,

2 690. Собрала весь народ,

Щедро угостила [всех].

Когда Шульген и Урал,

Друг друга отыскав

Нежданно встретились [вновь],

О радости своей,

О том, что видел в пути, —

Обо всём Урал по порядку рассказал.

Шульген сидел и, слушая [его]

Думал про себя:

2 700. «Если прославится Урал,

Вернётся со славой к отцу,

Будет возвеличен как батыр,

Во всех делах верх возьмёт,

Никто и слушать не станет меня».

Так, завидуя, прикидывал он.

Поэтому перед Уралом

Ни одной своей тайны не раскрыл,

О том, что у Азраки побывал,

Зачем явился сюда, —

2 710. Ничего [о том] не сказал,

Замыслил он брата убить,

Славу у батыра отнять,

Овладеть красавицей Хумай,

На Акбузата сесть верхом,

Вооружившись булатным мечом,

Славу себе добыть.

На то, что злой был Шульген,

Хмурый ходил всегда,

Урал внимания не обратил.

2 720. Не знал, что недоброе задумал он,

Решил: «Это потому,

Что он долго в заточении был,

Вот ему и не по себе».

Однажды увидел Урал,

Что нахмурился Шульген,

Насупившись, он сидит.

«У батыра и счастье и несчастье

Едут вместе на одном коне,

Друг с друга не спуская глаз,

2 730. Неотступно, как тень,

Следуют за ним,

То с одним, то с другим повстречается он.

Но есть ли сила такая,

Которую не одолеет батыр?

Мужчина, назвавший себя батыром,

Уступит ли дорогу злу?

Против огня станет водой,

Против врага станет горой;

Не ради себя, ради других

2 740. Из трудностей выход найдёт.

От батыра не отвернётся народ.

Батыр никогда не пожалуется на судьбу,

Не поскупится на добро.

В битве он неутомим,

Без лестницы поднимется в небеса,

Землю откроет без ключа [9].

Будет ему водою питьё, что добрый подаст,

Будет ему ядом питиё, что недобрый подаст» —

Так говорил Шульгену Урал.

10<< | 11 | >>12

ПРИМЕЧАНИЯ:

[9] Буквально «Спустится в подземный мир».


| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18|
Tags: КУЛЬТУРА, башкиры, туранцы, эпос
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments