soraman (soraman) wrote,
soraman
soraman

Categories:

Урал-батыр. Стр.12. Академический перевод


БАШКИРСКИЙ НАРОДНЫЙ ЭПОС

У Р А Л – Б А Т Ы Р


BASHQORT KHALI'Q EPOSI'

U R A L – B A T I' R


| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18|


1. ОРИГИНАЛ. На башкирском языке
2. Академический перевод Хакимова А.И., Кидайш-Покровской Н.В. и Мирбадалевой А.С. См. Башкирский народный эпос. Москва, Главная редакция восточной литературы издательства Наука, 1977, С. 265-372. Главный редактор серии «ЭПОС НАРОДОВ СССР» Петросян А.А.; составители тома Мирбадалева А.С., Сагитов М.М., Харисов А.И.; авторы комментария Мирбадалева А.С., Сагитов М.М.; башкирские тексты подготовили Сагитов М.М., Харисов А.И.; ответственный редактор Кидайш-Покровская Н.В., редактор издательства Янгаева А.А.
3. Поэтический перевод Шафикова Г.Г. (См. Урал-батыр. Башкирский народный эпос. Башkортостан, Уфа, Башкнижиздат, 1977).
4. На английском языке.
5. Сказочный перевод на русском языке.
6. Сказочный перевод на башкирском языке.
7. Прозаический перевод от Айдара Хусаинова.
8. Мультфильм "Урал-батыр".
9. "Урал-батыр" и всемирный потоп.
10. "Урал" вариант эпоса от Артёма Лукичева.

См. Башкирский народный эпос. Москва, Наука, 1977, С. 265-372.


11<< | 12 | >>13

2 750. Хумай же была сомнений [полна] —

Не в силах всего понять,

К обоим братьям

Присматривалась она.

То с одним, то с другим

Хумай поочередно поговорит,

О всех делах и помыслах их

Пытливо расспрашивала Хумай.

Хумай, Урала увидав,

Узнав, что он батыр,




2 760. Поняв, что он добр,

Всей душой привязалась к нему,

Урала [Шульгену] предпочла.

Оттого, что Шульген мрачный ходил,

Тревожилась она.

Когда два брата беседу вели,

Мыслями делились между собой,

Когда у Шульгена сидели они,

Видя хмурое его лицо,

Насторожилась Хумай.

2 770. Когда Урал ложился спать,

Мог он проспать пять дней подряд.

Опасаясь Шульгена, к Уралу

Хумай приставила девушек [его] сторожить.

Шульген спал в месте другом,

В отдельном жилье;

Не смог Шульген задуманное совершить.

Помешала этому Хумай

Ш у л ь г е н:

«Во многих странах ты побывал,

Многое в пути повидал,

2 780. Прославился, батыром стал,

Теперь ты явился сюда,

На землю падишаха Самрау

Ступил ты ногой,

О чём помышляешь ты теперь?

Осуществятся ли наши желания здесь —

Этого ещё не знаешь ты

На Самрау войной пойдем,

Акбузата отберем,

Один из нас пусть посох возьмет,

2 790. Акбуза оседлает другой,

Станем во главе всей страны

Заставим всех подчиниться себе,

Могучими падишахами станем мы.

Отдай мне посох свой —

Уничтожу эту страну,

Дочь птицы [падишаха] Самрау

Силою захвачу,

Сяду на Акбузата верхом;

Я ведь твой родной брат,

2 800. Пусть прославлюсь и я!»

У р а л:

«Здесь они никому из людей

Никогда не причиняли зла,

Не убивали, не проливали кровь,

Не были враждебны человеку они.

Мы должны с тобой вдвоём

Захватить дива страну,

Всем, кто томится у него в плену,

Путь к свободе открыть!

Девушку захочешь взять

2 810. Или Акбузата предпочтёшь:

Если полюбит тебя — девушку возьмёшь

Если подарит она — Буза возьмёшь.

Из-за девушки затевать войну,

Смерти дорогу давать,

Кровь попусту проливать

И злодеями быть — не пристало нам;

С дурной славой убийц

Не станем возвращаться домой!

2 820. Воду добудем из Живого Родника,

Всем умершим жизнь вернём,

Всех на свете людей

Бессмертными сделаем мы».

От этих слов призадумался Шульген,

Стал выход искать.

Однажды, улучив момент,

В покои Хумай

Шульген явился один,

Положил ей руку на плечо

2 830. И сказал он так, говорят,

Открылся ей в любви. Говорят:

«В жизни за всё, что свершишь,

Воздаётся», — сказала ты сама.

Не будет у нас мыслей злых,

Не будет кровавой свадьбы [у нас],

Между нами не будет этого [никогда] —

Так я думаю сам.

И слово своё обращаю к тебе,

Для дружбы открыто сердце моё,

2 840. Я предан неизменно ей.

Я тоже в стране большой батыр —

Закалённое сердце у меня,

Если выслушаешь, выскажусь я,

Тайну открою свою.

Не томи, сразу мне ответь!

Твоего ответа буду ждать.

Если не внемлешь слову моему,

Ясного ответа не дашь,

Я задуманное совершу,

2 850. Своей дорогой пойду.

Как только прибыл во дворец

И тебя увидал,

Сердце моё пленила ты,

Но ты даже не взглянула на меня.

То ли ты узнала меня

И, вспомнив прошлое зло,

Устрашилась за себя?

Или решила меня испытать —

Заточила в темницу меня,

2 860. Или после моих слов полюбился я тебе,

Или приезд Урала причина тому,

Что выпустила из темницы меня,

Во дворец пригласила свой?

Увидел твоё ясное лицо —

О прошлой [обиде] позабыл.

Подобной тебе красавицы нет,

Если искать, не сыскать, говорят.

Отдашь ли мне руку свою?

Пойдёшь ли по любви за меня?

2 870. Так думал я, трепеща,

Захочешь — останусь с тобой,

Полюбишь – в жёны возьму.

Воспротивишься — тогда

«Я задуманное совершу»

Х у м а й:

«Егет, я выслушала тебя,

Тайные помыслы твои

Правильно поняла я.

Я дочь падишаха,

Старшая из его дочерей!

2 880. Егет, пусть исполняться помыслы твои!

Я устрою большой майдан,

Испытаю богатырство твоё,

Увижу, как прославишься там.

Есть белый конь у меня вдалеке

Подарила мне его мать

Прискачет он на майдан,

Если ты батыр – узнает тебя,

Если ты сумеешь на майдане коня

Схватить и сесть на него верхом,

2 890. Снять с его седла

Булатный меч

Если таким батыром окажешься ты,

Тогда Буза тебе подарю,

Попрошу отца свадьбу сыграть,

Стану возлюбленной твоей».

Так ответила Хумай, говорят,

Шульген согласился с ней, говорят,

Хумай созвала майдан, говорят.

2 900. Тут гром загремел-загрохотал,

Буря поднялась на земле,

Горы, скалы рушились от неё.

Всё живое в ужас ввергая.

Словно летящая звезда,

Разгорячённый тулпар Акбуз


С неба слетел, говорят,

К красавице Хумай подскакал

И склонил пред ней голову, говорят.

Когда предстал таким Акбуз,

2 910. Весь майдан был изумлён:

На спине его лежит седло,

А к луке того седла

Привешен меч, острый как алмаз;

Лука золотая у седла,

Золотые удила в узде,

Уши, словно шило, навострил,

Грива расчёсана, как у девушки [волосок к волоску],

Ноздри — словно башкунак*,

Зубы — как дольки чеснока;

2 920. Грудь — как у кречета, узок в боках,

Ноги тонкие, лёгкие,

Медью [отливают], как у зайца, глаза,

Шея — словно изогнувшая змея,

Шея — длиной в колас*,

Глаза — как у сокола, как у орла,

Ход высокий, вскинута голова,

Гарцует он, храпит;

Уши, как ножницы, торчат,

2 930. По сторонам беспокойно косит;

Словно хваткий волк,

Глазом влажным сверкает;

В ярости жуёт удила,

Пена падает с губ;

Поскачет — птицей взлетит,

Облако пыли, оставляя за собой;

Каждый человек, встретив его,

Остановится, в изумлении [застыв], —

Вот такой этот Акбуз,

2 940. Никем не виданный чудесный Буз[ат].

[Хумай] потрепала Акбуза своего,

[Так сказала Хумай, говорят:]

«Жил ты на небе, как звезда,

С нетерпением батыра ждал.

Всех батыров сбросил с себя,

В чьих жилах текла не людская кровь;

Тех батыров, кого выбирала я,

Ни одного не счёл достойным себе,

Сам же батыра не избрал,

2 950. Не нашёл его для меня.

Вот батыры [сюда] пришли,

Ждут они тебя.

По богатырству изберёшь

Или по красоте изберёшь?

Избери себе одного,

Спутником сделай своим.

Он товарищем станет тебе,

Возлюбленным станет моим»

А к б у з а т:

«Красивый мне не под стать

2 960. Не удержится в моём седле,

Когда тучи с шумным [ветром] придут,

Когда буря с ливнем налетит,

Птицы смогут летать,

Перекати-поле овраг найдёт,

От сильного ветра укроется оно.

Но если я поскачу, поднимется ветер [такой],

Что и камень на месте не улежит,

Воды вспенятся, забурлят,

Рыба не сможет плыть по волнам.

2 970. Ударю копытом — [даже] гора Каф*

Рассыплется в муку-толокно,

Всё живое вокруг

Погибнет, не выдержав [того].

На луке моего седла

Булатный меч, острый как алмаз.

Долгие годы закаляло его

Солнце на пламени своём.

Огонь, способный расплавить весь мир,

Не сможет расплавить его,

2 980. Ничто на свете не способно

Лезвие его притупить.

Тот, кто не поднимет и в небо не взметнёт

Тяжесть в семьдесят батманов*

И на трёх пальцах

Не удержит, уронит [её]

Тот мужчина — не настоящий батыр,

Не сможет он скакать, размахивая мечом.

Если таковым не будет батыр,

Моим спутником не сможет стать.

2 990. Когда я поскачу, тот батыр

Не удержится на мне.

Кто жаждет батыром стать,

Кто хочет меня получить,

Пусть вот так силу испытает свою

И только потом на меня

Осмелится сесть».

Услыхав, что сказал Акбуз,

Люди поняли всё,

К подножию горы направились они,

11<< | 12 | >>13


| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18|
Tags: КУЛЬТУРА, башкиры, туранцы, эпос
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments