soraman (soraman) wrote,
soraman
soraman

Category:

Урал-батыр. Стр.13. Академический перевод


БАШКИРСКИЙ НАРОДНЫЙ ЭПОС

У Р А Л – Б А Т Ы Р


BASHQORT KHALI'Q EPOSI'

U R A L – B A T I' R


| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18|


1. ОРИГИНАЛ. На башкирском языке
2. Академический перевод Хакимова А.И., Кидайш-Покровской Н.В. и Мирбадалевой А.С. См. Башкирский народный эпос. Москва, Главная редакция восточной литературы издательства Наука, 1977, С. 265-372. Главный редактор серии «ЭПОС НАРОДОВ СССР» Петросян А.А.; составители тома Мирбадалева А.С., Сагитов М.М., Харисов А.И.; авторы комментария Мирбадалева А.С., Сагитов М.М.; башкирские тексты подготовили Сагитов М.М., Харисов А.И.; ответственный редактор Кидайш-Покровская Н.В., редактор издательства Янгаева А.А.
3. Поэтический перевод Шафикова Г.Г. (См. Урал-батыр. Башкирский народный эпос. Башkортостан, Уфа, Башкнижиздат, 1977).
4. На английском языке.
5. Сказочный перевод на русском языке.
6. Сказочный перевод на башкирском языке.
7. Прозаический перевод от Айдара Хусаинова.
8. Мультфильм "Урал-батыр".
9. "Урал-батыр" и всемирный потоп.
10. "Урал" вариант эпоса от Артёма Лукичева.

См. Башкирский народный эпос. Москва, Наука, 1977, С. 265-372.

12<< | 13 | >>14

3 000. Тяжестью в семьдесят батманов

Огромный камень отыскав,

Решили с места сдвинуть его.

Месяц толкали его, говорят,

Год толкали его, говорят,

Камень не сдвинулся с места:

Сил не хватило у них;

Посмотрела на Шульгена Хумай

И кивнула ему: «Подними и забрось!»

Подошёл к камню Шульген,

3 010. Ощупал его со всех сторон,

Выворотить его хотел,

Напрягся, напыжился он,

Старался, не жалея сил,

Как стоял — по колено

В землю ушёл Шульген, говорят.

Месяц возился Шульген, говорят,

Год возился Шульген, говорят, —

Камень не сдвинулся с места,

Шульген устал, еле уже дышал,

3 020. Не смог он камень поднять и отошёл.

На Урала взглянула Хумай,

Сказала: «Попробуй подними!»

Урал подошёл к камню, говорят.

То, что опозорился брат,

Очень рассердило Урала, говорят.

Ударил кулаком по камню, говорят,

Камень покатился по земле, говорят.

Потом взял в руку его,

Бросил камень в небеса.

3 030. Камень стрелой полетел, говорят,

И скрылся из глаз,

Все в небо смотрели, говорят

Ждали, когда камень назад упадёт, говорят.

Было утро, полдень настал,

Полдень прошёл, вечер настал —

В небе послышался гул.

Увидев, как падает камень,

Опасаясь, что он всё разобьёт,

Все, до единого заплакали.

3 040. «Пусть на землю упадёт,

Пусть не погубит нас», —

Все вместе Урала

Стали с мольбой просить.

Урал вытянул руку, говорят,

Камень поймал на лету, говорят,

И спросил, говорят:

«В какой стороне живёт Азрака?»

В страну Азраки

Урал метнул камень, говорят.

3 050. Все переглянулись между собой,

Удивились, стали гадать,

Переговариваясь между собой,

О том, куда камень упадёт.

После этого конь Буз,

Склонив голову, к Уралу подошёл,

Сказал: «Батыр, я отныне твой», —

И подчинился его воле, говорят.

Туту выступил вперёд

Сам Самрау-падишах, говорят.

3 060. Подал руку Уралу, говорят,

Сказал ему: «Будь зятем моим», говорят.

Созвали [народ] всей страны,

Большую свадьбу устроили они,

Сказали: «Будь батыром страны!»

Уралу славу воздали они.

Увидев всё это Шульген,

Завидуя славе Урала,

Вынести [этого] не мог,

Зло в душе затаил,

3 070. А Урал [Шульгена] жалел,

Вместе с Хумай решили они

Сосватать за Шульгена Айхылу

И выдать за него.

Думой этой поделились с Самрау они,

Посоветовались между собой,

Самрау согласие дал, говорят.

Решил вернуть Айхылыу,

Ещё раз созвать весь народ,

Выдать замуж Айхылыу,

3 080. Свадьбу [им] с Шульгеном сыграть.

Сказал: «Свадьбу справим,

Покончим дело добром», говорят.

В то время, когда шла свадьба Хумай,

В разгар самого веселья,

Задрожала земля, говорят,

Все удивились, говорят,

По-разному думали все.

«Что это такое?» — говорили они,

Посмотрели — небо [целиком]

3 090. Охвачено красным огнём, говорят.

Все, кто смотрел вверх,

Растерялись, говорят.

Никто понять ничего не мог,

Не знали, что и сказать,

И когда в недоумении стояли они, —

«Не див ли уж это [летит]?» —

Все стали думать, гадать.

И тут только заметили, что с небес

С плачем-воплем падает, говорят,

3 100. Что-то чёрное, охваченное огнём,

Все смотрели на это, говорят.

В небе огненный клубок

Схватил Урал, говорят.

Посмотрели все и узнали [её]:

Оказалось — это девушка Айхылыу, говорят.

[Когда] возвращалась домой,

Пламя её охватило, говорят,

Она очутилась в огне, говорят.

«Видела я, как Урал

3 110. Камень закинул в небеса

видела, как поймав на лету,

В сторону его метнул.

Камень тот через моря

Далеко полетел

И на страну Азраки

В одно мгновение упал.

Земля раскололась пополам,

Пламя взметнулось в небеса;

То пламя захлестнуло меня,

3 120. Не вынесла я —

Упала, сознание потеряв,

А потом, еле-еле придя в себя,

Поспешила сюда».

Когда [так] рассказала Айхылыу,

Вильно подивились все.

«Вот шуму-то наделали Азраке!» —

Думал так и радовался Самрау.

Тут и понял Шульген, говорят,

Смекнул, в чём дело, говорят.

3 130. Понял он, что девушка та,

Которую выдал за него Азрака,

Назвав её дочерью своей, —

Это и есть Айхылыу.

То, что див её дочерью назвал,

Выдал за него, сказав: «Это моя дочь» —

Всё это был обман —

Так подумал Шульген.

«Див меня заточил,

Я от него убежал», — сказав,

3 140. Шульген всех обманул,

Поверила этому [и] Айхылыу.

Хумай видела, что Шульген

Вместе со змеем явился сюда,

Змей сам сказал: «В жёны её возьму» —

И всё время об этом просил.

Вспомнив это, встревожилась Хумай,

Зародилось сомнение у Хумай.

Оба батыра — мои зятья,

Опорой в моей стране

3 150. Станут», — сказал Самрау,

Возрадовался он.

Хумай вернулась во дворец.

[В подземелье] к Заркуму спустилась она,

Почуял в этом недоброе Шульген.

Испугался, что Заркум выдаст всё,

Всю вину свалит на него;

Решил он любым путём

У Урала посох отнять:

Водой всё затопить,

3 160. Уничтожить, разрушить всё,

На Акбузата сесть верхом,

Хумай с собой захватить

И бежать к Азраке —

Так порешил Шульген.

К Уралу он

Так стал говорить:

«Хочу я славу добыть,

Пойду на страну Азраки,

Завоюю её» — сказал.

3 170. Посох у него попросил.

«Пойдём-ка вдвоём [на небо],

Попробуем вместе пойти», —

Ответил Шульгену Урал,

Но не согласился Шульген —

И Урал ему посох отдал.

Пока не вышла из подземелья Хумай

И, с Заркумом поговорив,

Не узнала тайну его,

Шульген посох схватил,

3 180. Не дожидаясь Хумай,

Не встретившись с Айхылыу,

Ничего не сказав Самрау,

В сторону отошёл,

Посохом ударил [по земле],

Водой всех затопил,

В ужас поверг.

Увидев это, Заркум

Обернулся рыбой большой,

Вошедшую к нему Хумай


3 190. Тут же проглотил.

Когда Заркум девушку проглотил,

Солнце затмилось в небесах,

Акбуз об этом узнал,

Бросился в поток Акбузат,

С шумом закипела вода,

Поняли все [тогда],

Что исчезла Хумай.

Когда Акбуз поток перекрыл

И преградил Заркуму путь,

3 200. Тот выпустил Хумай.

Самого же Заркума он не поймал,

Удалось ему спастись.

Вернувшись [к Уралу], Хумай

Тайну [Шульгена] открыла [ему],

Понял в чём дело Урал.

«Брат мой оказался врагом», —

Подумал он про себя

Высох бушующий поток —

У посоха не хватило сил

3 210. Против Акбузата устоять.

Встретились Заркум с Шульгеном, говорят,

Вместе отправились в [путь],

Пришли к Азраке, говорят,

Опечалился Азрака,

Дивов всех созвал,

Охрану выставил у дворца.

Шульгену и Кахкахе,

Заркуму и дивам четырём [10]

3 220. Повелел возглавить войска.

Чтобы по земле люди не могли ходить,

Повелел дивам своим

Землю водой затопить,

Небо пламенем объять.

И вот однажды всю

Землю залила голубая вода,

Небо красным полыхающим

Пламенем-огнём залилось.

3 230. В небе птицы не могли летать,

Ни одна душа места себе не находила на земле,

Измучились, исстрадались все.

[И вот] птицы и звери,

На земле падишаха-змея жившие,

Все вместе собрались,

С мольбой к Уралу пришли.

Не растерялся Урал,

Ни воды, затопившей землю,

Ни огня, охватившего небо,

3 240. Не испугался совсем —

Вскочил на Буза верхом,

Взял в руку булатный меч,

Против дива-падишаха

Начал кровавую войну.

Месяц бился Урал, говорят,



Год бился Урал, говорят.

Не дал огню землю спалить.

Люди сделали лодки [себе] —

Не погибли, не утонули в воде.

12<< | 13 | >>14



ПРИМЕЧАНИЯ:

[10] Буквально «Четырём-пяти дивам».



| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18|
Tags: КУЛЬТУРА, башкиры, туранцы, эпос
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments