soraman (soraman) wrote,
soraman
soraman

Categories:

Урал-батыр. Стр.15. Академический перевод


БАШКИРСКИЙ НАРОДНЫЙ ЭПОС

У Р А Л – Б А Т Ы Р


BASHQORT KHALI'Q EPOSI'

U R A L – B A T I' R


| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18|


1. ОРИГИНАЛ. На башкирском языке
2. Академический перевод Хакимова А.И., Кидайш-Покровской Н.В. и Мирбадалевой А.С. См. Башкирский народный эпос. Москва, Главная редакция восточной литературы издательства Наука, 1977, С. 265-372. Главный редактор серии «ЭПОС НАРОДОВ СССР» Петросян А.А.; составители тома Мирбадалева А.С., Сагитов М.М., Харисов А.И.; авторы комментария Мирбадалева А.С., Сагитов М.М.; башкирские тексты подготовили Сагитов М.М., Харисов А.И.; ответственный редактор Кидайш-Покровская Н.В., редактор издательства Янгаева А.А.
3. Поэтический перевод Шафикова Г.Г. (См. Урал-батыр. Башкирский народный эпос. Башkортостан, Уфа, Башкнижиздат, 1977).
4. На английском языке.
5. Сказочный перевод на русском языке.
6. Сказочный перевод на башкирском языке.
7. Прозаический перевод от Айдара Хусаинова.
8. Мультфильм "Урал-батыр".
9. "Урал-батыр" и всемирный потоп.
10. "Урал" вариант эпоса от Артёма Лукичева.

См. Башкирский народный эпос. Москва, Наука, 1977, С. 265-372.

14<< | 15 | >>16

3 500. Затопившие землю [всю]?
Дивов, проливающих кровь,
Как же одолеешь ты?» —
Восклицая так, причитала она,
Горевала в одиночестве своем,
Потом пристально посмотрела на меня
И сказала, вздохнув:
«Ах, если бы пораньше родился
Смог бы сесть на коня,
Стал бы опорой отцу,


3 510. Уставшему от долголетних битв»

Говорит и баюкает меня,
Плачет, всхлипывает она,
Верно ребёнком считая меня,
Тайны не открывает своей.
Ночью, когда спали мы,
Кто-то ударил в дверь —
Див ворвался к нам в дом,
Руки к матери протянул:
3 520. «Тому, кто страну погубил,
Кто разрушил мою страну,
Кто камень в скалы метнул,
Дивов огнём опалил,
Не возлюбленная ли ты, Хумай?
Не та ли ты Хумай, что Уралу,
Буза, воздвигшего горы, дала?
Не та ли ты Хумай, что ему булатный меч дала
И, дивов смерти предав,
Покой обрела?
3 530. Отвечай же быстрей — так или нет?!
Голову сейчас тебе отрублю,
Отрублю и крови твоей напьюсь,
Тело твоё швырну в огонь,
А [к ногам] Урала голову брошу твою.
Горе ему причиню —
Половину сил у него отниму»
Сказал и на мать бросился див,
Но остановился, увидев меня.
«Не батыр ли это дитя,
3 540. Что от Урала рождён? —
[Див] проговорил.
Мать, не в силах слова сказать,
В страхе стояла [большом].
Слёзы выступили у неё на глазах,
Сильно встревожилась за меня.
Но я ребёнком себя не считал,
Не долго думая,
На дива бросился я.
Из одной головы он метал огонь
3 550. И ядом хлестал из другой.
То он брал верх [надо мной], то я —
Вскочил я на него верхом.
Не было дубинки у меня в руках,
Голыми руками [сражался я].
И всё же я не уступал,
Спуску диву не давал,
Стал колотить его кулаком,
Сдавил горло ему —
Изо рта его хлынула кровь,
3 560. Ещё раз ударил его,
Изнемог [див], ослаб,
На ногах не смог устоять.
Ударил ещё раз с размаху его —
Рухнул он, как гора,
Дух испустил див.
Кровью наполнился дворец;
Мать — по пояс в крови —
Со словами: «[Видно], жажда [мучит тебя]», —
                                              воды мне дала,
А у самой от радости светится лицо.
3 570. «Ты батыром от батыра родился,
Батыром стал под стать отцу;
Хоть тело, как у ребёнка, твоё,
Хоть сердцем ты ещё юн,
Но теперь ты возмужал.
Отец твой сражается один,
Переживает тяжёлые дни.
Пусть отец не будет один,
Пусть враги не сразят [его] в бою,
Поезжай к отцу, соратником его стань» —
3 580. Так напутствовала [меня мать.
Ищущий своего отца
Я — сын твой, по имени Идель,


Прибыл прямо к тебе».


Ч е т в ё р т ы й:
«Моя мать – Айхылыу,

Отцом мне был Шульген,
Братом он приходиться тебе [Уралу],
Он к дивам перешел,
Много крови он пролил
Стал враждебен добру.
3 590. Мать, пойдя [за него замуж], обрекла себя на позор,
От горя пожелтело [её лицо].
Не выдержала мать,
Позвала меня к себе
И так сказала она:
«Я дитя, рождённое Луной,
Озаряющей светом тёмную ночь,
У матери любимым ребёнком была.
Когда Шульген стал мужем мне,
Мать моя скрыла лик,
3 600. Печаль покрыла её лицо,
Родимые пятна появились на нём.
И день ото дня меняется её лик,
Меркнут её лучи, стыдится позора [моего].
Хоть [Солнце] и соперница ей,
Лишь светом Солнца лучится теперь.
Опозорен был и мой отец.
Обманулся, выдав за Шульгена [дочь],
Видно, горе выгнало [из дому его],
Теперь он скрылся с глаз,
3 610. Дам рыжего тулпара тебе,




Его для жениха берегла.
Дитя моё, садись на коня,
Вместе с Иделем отправляйся в путь
Вслед за Уралом — [как за] отцом родным,
Скачи на битву, моё дитя,
Будь батыром, Хакмар,




Отца своего разыщи».
Слова егетов четырёх
Выслушал Урал-батыр.
3 620. Своими глазами увидал,
Как выросли [его] сыновья,
Батырами став.
Обрадовался Урал-батыр;
Прибавилось силы у него,
На Акбузата он вскочил.
[Пять батыров — отец и сыновья —
Батыры друг другу под стать,
И с ними четыре батыра тех]
Против дивов открыли войну,
3 630. Сокрушили, разбили [их].
Месяц бились они, говорят,
Год бились они, говорят.
[Однажды] в жестоком бою
Свалили они Кахкаху.
Вспенивая море, барахтался он,
Испускал пронзительный крик,
Вопил, извергая гром.
Из кусков его тела в море
Сложили ещё одну гору.
3 640. Заколдованное море Шульгена
Надвое разделила [гора].
Дивы, что плавали в воде,
Оказались по обе стороны [горы].
Растерялся Шульген,
Не знал, что и делать ему.
Тех, кто остался с его стороны,
Всех вместе собрал;
А Урал снова отправился в путь,
Против дивов начал войну.
3 650. Когда разгорелся сильный бой,
Когда в небе огонь бушевал,
Когда морские воды разлились,
Когда вскипала вода,
Оба — Урал и Шульген —
Сошлись лицом к лицу,
Друг с другом схватились они.
По-разному бились они:
Шульген с посохом [своим]
Яростно на Урала напал,
3 660. Хотел его огнём спалить,
Хотел ему голову снести,
Без всякого страха Урал
Выхватил свой булатный меч,
И с яростью большой
По волшебному посоху ударил он.
Разбился посох на мелкие куски,
Гром раздался в небесах,
Исчезло море, озером став;
Дивы, оставшись без воды,
3 670. Ослабли, лишились сил.
Урал Шульгена схватил,
А сыновья его и конь Акбузат




Уничтожили дивов остальных.
У Шульгена не хватило сил
Перед Уралом устоять,
Бился, но не выдержал он,
На землю Шульген упал.
Подскочил к Шульгену Хакмар,
Мечом замахнулся на него;
3 680. Но Урал не позволил [нанести удар] –
Остановился, не ударил Хакмар.
Урал собрал [всех] людей,
Шульген перед ними предстал.
«С детства ты коварным был,
Тайком крови испил,
Не послушался отца,
Ко злу склонился ты,
Отвернулся от добра.
С войском своим в крови потонул,
3 690. Страну водою затопил,
Страну огнём опалил,
Дивов выбрал себе в друзья,
Людям ты стал врагом;
Зло сделал своим конём,
Окаменело сердце у тебя,
Отец стал тебе чужим,
Материнское молоко в яд превратилось в тебе.
В дороге я был попутчиком тебе,
Думал, что в битве ты помощник [мне];
3 700. Девушку выбрал — я уступил,
Коня облюбовал — я уступил;
Славы ты захотел —
Я не противился желанию твоему.
Посох [волшебный] я тебе отдал,
А ты закрыл глаза на добро,
Жаждал ты крови пролить;
Страну поверг в огонь,
Многих в воде потопил,
Лжи дивов поверил ты,
3 710. Заставил людскую кровь пролить.
Из двух [красавиц], что [для родителей] —
                                     зрачки их глаз,  
[Ту], Что, как молоко, чиста,
Выдал я за тебя
В надежде, что сердцем ты чист,
Расхвалил, чтоб она полюбила тебя,
Ты же слова своего не сдержал,
От добрых дел отошел,
Не послушался отца,
Словам матери не внял.
3 720. Всю страну водой затопил,
Проливать людскую кровь
Дивов своих напустил;
Землю обезобразил ты —
Ровную поверхность земли
Ямами, буграми покрыл.
Добро взяло верх над злом —
Ты это узнал теперь?
3 730. Отныне дивов [поверженные тела]
Станут горами — прибежищем зверей,
Отныне воины Кахкахи
Не в силах будут воевать[13].
И если клятву не дашь, землю поцеловав,
Голову не склонишь перед людьми,
Честное слово не дашь,
Если ты слезы людей
Не примешь на совесть свою
И если при встрече с отцом
3 740. Не скажешь: “Я виноват”,
То голову твою швырну, как точильный круг.
Сотру тебя в муку-толокно,
Душу твою трепещущую, как мотылёк,
В ночной туман обращу,
Окровавлю тело твое,
Унесу и захороню на горе
Под названием Ямантау*,
Которая возникла из тела Азраки.
На вершину ее не придет ни одна душа,

14<< | 15 | >>16

ПРИМЕЧАНИЯ:

[13] Буквально «Воины лишатся ног».


| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18|
Tags: КУЛЬТУРА, башкиры, туранцы, эпос
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments