soraman (soraman) wrote,
soraman
soraman

Category:

Урал-батыр. Стр.16. Академический перевод


БАШКИРСКИЙ НАРОДНЫЙ ЭПОС

У Р А Л – Б А Т Ы Р


BASHQORT KHALI'Q EPOSI'

U R A L – B A T I' R


| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18|


1. ОРИГИНАЛ. На башкирском языке
2. Академический перевод Хакимова А.И., Кидайш-Покровской Н.В. и Мирбадалевой А.С. См. Башкирский народный эпос. Москва, Главная редакция восточной литературы издательства Наука, 1977, С. 265-372. Главный редактор серии «ЭПОС НАРОДОВ СССР» Петросян А.А.; составители тома Мирбадалева А.С., Сагитов М.М., Харисов А.И.; авторы комментария Мирбадалева А.С., Сагитов М.М.; башкирские тексты подготовили Сагитов М.М., Харисов А.И.; ответственный редактор Кидайш-Покровская Н.В., редактор издательства Янгаева А.А.
3. Поэтический перевод Шафикова Г.Г. (См. Урал-батыр. Башкирский народный эпос. Башkортостан, Уфа, Башкнижиздат, 1977).
4. На английском языке.
5. Сказочный перевод на русском языке.
6. Сказочный перевод на башкирском языке.
7. Прозаический перевод от Айдара Хусаинова.
8. Мультфильм "Урал-батыр".
9. "Урал-батыр" и всемирный потоп.
10. "Урал" вариант эпоса от Артёма Лукичева.

См. Башкирский народный эпос. Москва, Наука, 1977, С. 265-372.



15<< | 16 | >>17
3 750. [Никто] не придет разузнать о тебе.
Не помянут тебя добром;
Ни травинки не вырастет [на горе] —
От солнца потрескаешься ты;
Для ползучих, таящихся змей,
Для орлов, замышляющих зло,
Для стервятников кровожадных,
Высматривающих добычу свою,
Для новых злодеяний их
Будешь ты [той] чёрной скалой».
3 760. То, что сказал Урал,
Выслушал Шульген
И испугался, что Урал
Не пожалеет, убьёт его.
[Стал Шульген брату говорить:]
«[Позволь мне] в озере,
Оставшемся от моря,
Сотворённом волею злою моей,
Омыть [в этом озере] лицо;
Чтобы никакого зла не творить,
3 770. Обычаев не нарушать,
Я буду всегда с тобой,
В дружбе с людьми буду жить.
Стану батыром страны,
Стану мир соблюдать в стране;
Урал, стану целовать твой след,
Стану настоящим братом тебе,
Вместе с тобой построю жильё,
Увижу своих отца и мать,
Им своё слово дам».
3 780. Лицо твоё кровью налившееся,
Не отмоёт озёрная вода,
Сердце твоё, крови жаждавшее,
К добру дороги не найдёт.
Утонувшие в крови, огнём опалённые
Люди не сделают другом тебя;
[Сердце] полное ненависти к людям,
В проклятиях, как камень, затвердевшее,
Обратилось огнём против добра,
Даже частицы жалости
3 790. С самого рождения не было [в тебе],
Сердце твоё ядовитое
Не оттает — [скорей] камень расплавится;
Оно не способно на добро,
Людей оно близкими не признаёт.
Если полюбишь ты людей,
Если батыром хочешь стать,
Вместе с другими жить, благоустраивая страну,
То считай врагами тех,
Кто стал врагом для людей,
3 800. Заполни озеро кровью врагов
И, сочтя её за воду, омой своё лицо,
Против людей ты пошёл войной,
Понапрасну ты кровь проливал,
Зло за славу принимал,
Позором считал делать добро,
Возгордился, спесивым [стал],
Весь напыжился ты.
Почерневшая твоя кровь
[Пусть] напомнит о прошлом тебе,
3 810. Пусть сердце заноет твоё,
Пусть тело твоё иссохнет, заныв,
Пусть в страданиях очистится душа,
А в сердце твоём чёрная кровь
Пусть высохнет и заалеет вновь.
Тогда человеком станешь ты,
С нами останешься в нашей стране,
Будешь батыром в бою».
Когда сказал так Урал,
Снова взмолился Шульген,
3 820. Просьбу высказал свою:
«Лев, на котором я ехал верхом,
Дважды споткнулся,
Дважды я ударил его так,
Что на теле выступила кровь,
Искры посыпались [у него] из глаз,
Он упал к моим ногам.
В третий раз споткнулся он —
С мольбой посмотрел на меня
И поклялся, что отныне никогда
3 830. Спотыкаться не будет он.
Я больше не ударил его
И не стал его ругать.
[Вот так] и твой брат Шульген
Дважды пропадал,
Уподобившись споткнувшемуся льву
Тревогу в твоё сердце вселил.
На третий раз я пойду,
Дивов разгромлю,
Смою позор[14],
3 840. Чистым предстану пред тобой,
Землю поцелую [свою],
Стану другом для людей,
Вместе с ними построю жильё».
Урал решил согласиться с ним.
[В последний раз его испытать:]
«Если честью поступится муж,
В жизни надежды потеряет на всё.
Если затаит злобу на людей[15].
День для него превратится в ночь.
3 850. Тому, у кого жестокая душа,
Чёрной ночью становится день,
Будет он довольствоваться охотой по ночам
На птиц, что не видят в темноте.
Когда же для людей настала ночь,
Для тебя она была светлым днём.
Убивая исподтишка людей,
Ты себе славы искал,
Дивов, людям враждебных,
Друзьями своими избрал;
3 860. Не думал ты, что в чёрную ночь
Луна взойдёт для людей,
Когда же зайдёт Луна и займётся заря,
Не знал ты, что засияет день.
Теперь своими глазами увидал,
Что для людей наступил день,
А для дивов и для тебя
Настыла чёрная ночь.
Море твоё, где плавали дивы,



Обернулось землёй,
3 870. Падишах твой, по имени Азрака,
Обернулся скалистой горой;
От злодея и девушки чистой
Родился батыр по имени Хакмар.
Что мужчины, кого пожирали змеи твои,
Что девушки, [сидевшие] взаперти,
[Снова] радость обрели,
Придя сюда, [будто] заново родились,
Если поймёшь [хоть раз],
Что, когда борешься против людей,
3 880. Со злым умыслом начав войну,
Никогда их не победишь;
Если ты подумаешь [обо всём],
Если ты оставил коварство [своё],
Если ты человечность предпочёл,
Если со своего [споткнувшегося] льва
Сможешь взять пример,
То я ещё раз исполню просьбу твою,
Буду ждать от тебя добра.
Ради отца моего,
3 890. Помня о матери моей,
Испытаю тебя еще раз,
Исполню желание твоё».
Проводив Шульгена в путь
Урал созвал всех людей и [сказал]:
«Смерть, видимую для глаз[16],
Мы прогнали из страны, уничтожили [навсегда],
Кровожадных дивов [всех]
Перебили, горы сложили из них.
Теперь пойдём из Живого Родника
3 900. Воду исчерпаем всю,
Всем людям раздадим.
От Смерти, невидимой для глаз, —
От недугов и болезней,
От немощи и боли —
Мы избавим людей,
Всем радость принесём,
Бессмертными сделаем [всех]».
Когда говорил так Урал,
К ним приблизился старик, говорят,
3 910. Он вздыхал и жалобно стонал,
С мольбою Смерть призывал.
Костями он гремел,
Тело иссохло его,
Кто были его отец и мать,
Он не знал.
И так, говорят, он сказал:
«Многие поколения я пережил,
Побывал во многих краях,
Когда чувств никаких не имели,
3 920. Когда страха люди не знали,
Отцы не признавали своих детей,
А дети не знали своих отцов —
Вот такое я [время] видал.
Когда люди, вместе собравшись,
Парами соединились;
Когда сильные племена
Грабили слабые, — и такое я видал.
Когда змеи, дивы и [их] падишахи
Преследовали людей,
3 930. Кого встречали по одиночке,
Они съедали, головы себя растя.
Некоторых обращали в рабов,
Вершили в стране свою власть[17],
Заставляли людей стенать —
Плакали кровавыми слезами тогда, —
Я рос егетом тогда.
О Смерти не ведал я,
Я не видел сирот.
Когда дивы наполнили страну,
3 940. Когда змей многих проглотил,
Когда пред глазами предстала Смерть,
Думал я: «И мой когда-то настанет день.
Если я ничего не сделаю сам,
То родится же в стране батыр!
Дивов и [всех] змей
Однажды он перебьёт.
В тот у людей будут радостный пир.
Чьи сердца болью полны,
3 950. Чьи глаза помутнели от кровавых слёз,
Улыбка появится у [тех] людей,
Свободно они вздохнут,
На земле построят счастливую жизнь».
Этого с нетерпением я ожидал —
Чтобы Смерти душу не отдать,
На пиру том побывать,
Я испил воды из Живого Родника.
Часто встречал я Смерть —
Меня обрызгивала кровь,
3 960. За глотку хватала не раз,
Часто к горлу приставляла нож,
Выпускала мою кровь,
Кости ломала мне —
И тогда не поддавался я.
«Душу возьми!» — [ей] не сказал,
Боролся, не отдавая души,
Со Смертью боролся я.
Теперь я увидал этот пир,
Поэтому явился к вам
3 970. Чтобы приветствовать вас;
Радостные лица людей
Своими глазами увидал;
У назвавшихся людьми
Богатырство увидел я.
Теперь без сожаления умру.
Большая суша, [возникшая] там, где ты прошёл,
Достойна людям пристанищем быть,
Горы, что ты из дивов воздвиг,
Станут обиталищем для зверей.
3 980. И каждый на раздолье
С парой своей способен будет плодиться.
Из поколения в поколение умножится потомство.
Станут [люди] жить весело,
Обживутся [здесь], счастье найдут,
Будут своё прошлое воспевать.
Поняло я, что этот народ
Будет [вечно] жить.
Егет мой, ты батыром оказался,
Словно зрачок глаза,
3 990. В стране своей бесценным оказался;
Ты достоин, чтобы поколения
За поколениями восхваляли тебя.
Чтобы стране счастья ты принёс,
Дал тебе жизнь отец,
Мать вскормила тебя молоком,
Сердце твоё твердо к врагам,
Доброе оно к друзьям,
Батыром [отец с матерью] взрастили тебя,
Первыми на льва посадили [тебя],
15<< | 16 | >>17

ПРИМЕЧАНИЯ:
[14] Буквально «Вымою чёрное лицо».
[15] Буквально «Если будет людям кости считать».
[16] Имеются ввиду всевозможные враги людей: дивы, змеи и т.п. По древним представлениям башкир, настоящая смерть невидима.

[17] Буквально «Грудь расправили над страной».





| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18|
Tags: КУЛЬТУРА, башкиры, туранцы, эпос
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments