soraman (soraman) wrote,
soraman
soraman

Урал-батыр. Стр.17. Академический перевод


БАШКИРСКИЙ НАРОДНЫЙ ЭПОС

У Р А Л – Б А Т Ы Р


BASHQORT KHALI'Q EPOSI'

U R A L – B A T I' R


| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18|


1. ОРИГИНАЛ. На башкирском языке
2. Академический перевод Хакимова А.И., Кидайш-Покровской Н.В. и Мирбадалевой А.С. См. Башкирский народный эпос. Москва, Главная редакция восточной литературы издательства Наука, 1977, С. 265-372. Главный редактор серии «ЭПОС НАРОДОВ СССР» Петросян А.А.; составители тома Мирбадалева А.С., Сагитов М.М., Харисов А.И.; авторы комментария Мирбадалева А.С., Сагитов М.М.; башкирские тексты подготовили Сагитов М.М., Харисов А.И.; ответственный редактор Кидайш-Покровская Н.В., редактор издательства Янгаева А.А.
3. Поэтический перевод Шафикова Г.Г. (См. Урал-батыр. Башкирский народный эпос. Башkортостан, Уфа, Башкнижиздат, 1977).
4. На английском языке.
5. Сказочный перевод на русском языке.
6. Сказочный перевод на башкирском языке.
7. Прозаический перевод от Айдара Хусаинова.
8. Мультфильм "Урал-батыр".
9. "Урал-батыр" и всемирный потоп.
10. "Урал" вариант эпоса от Артёма Лукичева.

См. Башкирский народный эпос. Москва, Наука, 1977, С. 265-372.


16<< | 17 | >>18
4 000. Направили тебя по [пути] добра.
С красавицей, чьё, словно солнце, лицо,
С красавицей, чей стан ни с чем не сравним, —
С Хумай повстречался ты.
Пошёл ты на дивов войной,
Сел на Акбузата верхом,
Который станет огнём против огня,
Водой станет против воды,
Горою станет против ветров,
Войском станет против войск.
4 010. Считая, что ты единственный,
Кто на земле море осушил,
Кто на землю счастье принёс,
Кто принёс свободу стране,
Явился я к тебе.
Во мне душа, [трепещущая], как мотылёк,
Во мне крови на один глоток —
В чём только держится душа!
Развиты кости мои,
[Только] тело не развалилось.
4 020. Помутился рассудок мой,
Жить дальше не в силах я.
Пытался звать я Смерть,
Хотел ей себя отдать,
Но не взяла Смерть душу мою,
Отказалась её принять, сказав:
«Испил ты воды из Живого Родника,
Сделал ее силой против меня.
Вовек не возьму душу твою,
Не убью я тебя.
4 030. Силы иссякнут, [но] останешься в живых,
Будешь мучиться, но не сможешь умереть,
Истлеет червями изъеденное тело,
[Но] и тогда ты не умрешь,
Из этого мира не уйдешь.
Напрасно будешь ждать меня,
В ожидании истомишься, исстрадаешься ты».
Егет, явился я к тебе,
Пришел и поведал о себе,
Прислушайся к тому, что скажу,
4 040. Есть мне о чем тебе рассказать.
Достоин примером стать для людей
Жизненный опыт мой.
Желая на этом свете вечно жить,
Желая быть вечным, как мир,
Чтобы Смерти неподвластным стать,
Подчиняться не желая ей,
Не пейте из Живого Родника,
Не обрекайте себя на муки, как я;
Мир — это сад,
4 050. [Всё] живое в этом саду
Из поколения в поколение растет.
Одни оправдывают свой рост,
Другие позорят [этот сад],
А между тем [все они] украшают сад
в разные цвета»
Все это — растения и цветы.
То, что мы смертью считаем,
Что злом привыкли называть,—
Это есть вечный порядок,
И в саду слабые растения
4 060. Или отжившие свой век
Выдергивают и очищают [сад],
На гибель обрекая их.
Не ищите бессмертия себе,
Не пейте из Живого Родника:
На свете остается [лишь], то,
Что составляет мира красоту.
Что украшает наш сад, —
Имя ему добро.
В нём воспарит добро,
4 070. В воде не утонет добро,
Неустанно говорят о добре,
Оно превыше всех дел
И людям и тебе самому
Станет источником[18] вечного бытия».
Услышав слова старика,
Урал всю тайну познал,
И вместе со всеми людьми
Отправился он в путь,
4 080. К Живому Роднику пришёл, говорят,
Полный [рот] воды набрал, говорят,
По дороге сам поскакал,
Поэдъехал к возникшей из дивов горе,
Побрызгал там водой, говорят.
«Пусть зеленеют горы и леса,
Пусть обретут вечный цвет,
Пусть птенцы воспевают [мир],
Пусть люди в песнях восхваляют его,
А враги, сбежавшие с [нашей] земли,
4 090. Пусть завидуют её красоте;
Быть стране достойной любви!
Быть саду достойным земли!
На зависть нашим врагам
Пусть сияет [наша] земля!» —
Такие слова произнёс [Урал], говорят.
Так, куда больше попало воды,
Сосны и ели стали расти,
В холод не роняющие цвет,
Не засыхающие в жару,
4 100. Не поддающиеся насекомым, червям.
Листья у растений [тех]
Нежные развернулись, говорят,
И вечнозелёными остались, говорят.
Весть об этом до Шульгена дошла.
«Отныне защитницей моей,
Что способна людей
Поочередно хватать,
Со света постепенно сживать,
Остаётся на свете Смерть.
4 110. Ей теперь раздолье пришло.
Мне поможет она
Людей со света сживать», —
С радостью думал он.
Собрал Шульген дивов и змей,





Всем дивам велел, говорят,
Уралу не подчиняться,
Людям воды не давать,
Месяцы, дни проходили, говорят,
4 120. Люди жильё построили, говорят,
Стали друг к другу ходить,
Устраивать вместе игры, веселье,
Сватами-кумовьями сделались [они],
Стар и млад вздохнули легко,
Отдыхая от кровавых битв,
Свободно вздохнули, счастье обрели,
Получив долгожданный покой.
И вот всё снова началось:
Девушек, что ходили за водой,
4 130. Мужчин, что отправлялись в путь,
Дивы стали подкарауливать, говорят.
Придут за водой — их проглотят, говорят
Повалят, кровь выпьют, говорят,
Сердца им вырвут, говорят,
Таящиеся в скалах змеи
Жалили людей, говорят.
Люди от этого стенали,
В страхе, с мольбой
Все к Уралу пришли
4 140. Обо всём рассказали ему.
Урал собрал [всех] людей,
От дивов [их] под защиту взял.
А дивы, об этом узнав,
Перестали появляться на земле,
Но Урал не стал их ждать,
Иделя, Яика, Нугуша
Хакмара и батыров других
Поставил во главе своих войск.
Взял свой булатный меч,
4 150. Сел на Акбузата верхом
В ярости, с грохотом
На Акбузате горячем,
Бурю поднимая на земле,
Волны вздымая на воде,
Направился к озеру Шульгена.
«Озеро это выпью до капли,
Воды не оставив, его осушу.
[От] не дающих человеку покоя,
Оставшихся [там] скрывшихся дивов,
4 160. От Шульгена вероломного
Всех людей избавлю я!» —
Сказал и из озера начал пить,
В нём закипела вода,
Дивы в страхе заголосили,
Шульген их всех вместе собрал.
Урал пьёт из озера, говорят,
Дивы наполняют его нутро, говорят,
Урал один за другим
Точат сердце и печень, говорят.
4 170. Когда много дивов проникло внутрь,
Когда источили сердце ему,
Урал выплюнул озеро обратно, говорят.
А выскочивших дивов
Батыры поймали, говорят.
Не в силах удержаться на ногах
И снова в битву вступить,
Свалился тут Урал.
Собрались люди все,
Горько плакали, говоря:
4 180. «Был он счастьем народа».
У р а л:
«Своими глазами все видели:
В рот мне вместе с водой
Несметная свора дивов вошла,
Сердце моё источили они,
Отняли силу у рук.
Народ мой, вот что я скажу,
К вам обращаюсь, дети мои!
В лужах, озёрах и впадинах —
Всюду дивы будут водиться,
4 190. Зло они будут творить,
Проникать во внутренности к вам.
Коварство дивов [тех]
Постигнет всех вас,
Все погибнете от него.
Не пейте воду из озёр,
Не подвергайте опасности себя,
Подчинившись дивам [тем],
Не сидите руки сложа,
Я пошёл против дивов войной,
4 200. Очистил от дивов моря,
Помог [вам] найти жильё на земле,
Я людей от злодеев
Старался освободить.
У меня конь Буз верховой,
В руке [у меня] булатный меч;
Чтобы войско собрать на моей земле,
Страна большая есть у меня,
В стране есть помощники у меня —
Есть отважные мужи,
4 210. Цены я им не знал,
Гордый богатырством своим,
Не стал советоваться [ни с кем],
В одиночку всё решил —
Неудачную дорогу избрал.
Слушайте, сыновья мои, обращаюсь к вам,
Народ мой, слушай, обращаюсь к тебе:
Пусть ты, муж сильный, как лев,
И от рождения у тебя рука богатыря,
Но, пока не постранствуешь, не повидаешь страну,
4 220. Пока не походишь по колено в крови,
Не станет отважным сердце твоё.
Зло в попутчики себе не бери.
Не посоветовавшись, не делай ничего.
Сыновья мои, к вам слово моё:
На землях, что очистил я,
Счастье найдите для людей;
Будет битва — возглавьте [войска],
Благоустраивайте страну для людей,
Славными батырами станете вы,
4 230. Чтите старшего по годам,
Не пренебрегайте советами его;
Младшего чтите за молодость [его],
Не лишайте совета [своего].
Тем, в чьём глазу соринка,
Которая слепым его сделать грозит,
[И] для несчастных сирот
Будьте ресницами их глаз.
Акбузат мой и булатный меч
Останутся для [отважных] людей;
4 240.  Батыру, что сможет на нём скакать,
Кто способен меч поднять в бою,
[Акбузат] станет верховым конём.
А мужам, кто отваги лишён,
Мой конь будет чужим.
Пусть не сетуют на меня,
Пусть молвят: «Прощай мой муж!»
А всем вам вместе так скажу:
Пусть добро станет вашим конём,
16<< | 17 | >>18
ПРИМЕЧАНИЯ:
Tags: КУЛЬТУРА, башкиры, туранцы, эпос
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments