soraman (soraman) wrote,
soraman
soraman

Categories:

Урал-батыр. Публицистика. Стр.21. Академический перевод


| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18|


QIP Shot - Image: 2014-10-11 01:17:02

1. ОРИГИНАЛ. На башкирском языке
2. Академический перевод Хакимова А.И., Кидайш-Покровской Н.В. и Мирбадалевой А.С. См. Башкирский народный эпос. Москва, Главная редакция восточной литературы издательства Наука, 1977, С. 265-372. Главный редактор серии «ЭПОС НАРОДОВ СССР» Петросян А.А.; составители тома Мирбадалева А.С., Сагитов М.М., Харисов А.И.; авторы комментария Мирбадалева А.С., Сагитов М.М.; башкирские тексты подготовили Сагитов М.М., Харисов А.И.; ответственный редактор Кидайш-Покровская Н.В., редактор издательства Янгаева А.А.
3. Поэтический перевод Шафикова Г.Г. (См. Урал-батыр. Башкирский народный эпос. Башkортостан, Уфа, Башкнижиздат, 1977).
4. На английском языке.
5. Сказочный перевод на русском языке.
6. Сказочный перевод на башкирском языке.
7. Прозаический перевод от Айдара Хусаинова.
8. Мультфильм "Урал-батыр".
9. "Урал-батыр" и всемирный потоп.
10. "Урал" вариант эпоса от Артёма Лукичева.


Башкирский эпос подарок англичанам от Сагита Шафикова


Как-то в 1910 году один известный башкирский сказитель (сэсэн) услышал от кураистов Габита из аула Идрис и Хамита из аула Малый Иткул некое поэтически-красивое сказание на башкирском языке и записал его. Сейчас это произведение стало народным достоянием башкир и активно переводится на разные языки мира... Озвученное возвышенным тирадным стихом (кубаиром), сказание исполняется в речетативно-распевной манере, зачастую под аккомпанемент домбры...

       - Каждый переводчик поэтического произведения, сталкивается с проблемой: как по возможности полно передать содержание подлинника на другом языке, сохраняя его форму? По большому счету можно говорить только о двух подходах к художественному переводу, - буквалистском и стилевом. По моему мнению, дословный, буквалистский перевод убивает дух произведения, - считает заведующий кафедрой английского языка ФРГФ, профессор Сагит Галеевич Шафиков. - Он, конечно, почти зеркально отображает все особенности синтаксиса произведения, но нацелен по большей части на людей научных, академических знаний. А стилевой перевод исходит из свободной, как говорит корней Чуковский, "музыкальной дикции" языка перевода, наиболее точно передает художественный рисунок произведения, его динамику, напевность. Худшее же зло, как мне представляется, это коверканье языка ради так называемой точности, в результате чего "музыкальнейший" Шелли может предстать перед иноязычным читателем "каким-то злосчастным заикой", - Сагит Шафиков цитирует Корнея Чуковского.

       Мы сидим в самой большой светлой комнате уютной квартиры - Сагит Галеевич, его жена Римма и я - и пьем чай. Разговор идет о мифах и сказаниях разных народов мира, но неизменно возвращается к башкирскому эпосу "Урал-батыр", переведенному Сагитом Шафиковым с башкирского языка на английский. Перевод оттачивался и доводился до совершенства в общей сложности 12 лет, поэтому с уверенностью можно сказать, что Сагит Галеевич заново написал произведение, не говоря уже о том, что прочувствовал его до последней строчки на трех языках - башкирском, английском и русском.

       Эпос "под пером" Сагита Шафикова претерпел четыре редакции: первая долго "лежала в столе", под второй редакцией прошла публикация в "Вестнике академических наук" (1999), третья связана с выходом журнала "Ватандаш" (2001), а под четвертой, почти уже окончательной редакцией, в этом году вышла красивая, красочная книга "Урал-батыр" (на финской бумаге, на трех языках и с великолепными картинками). Интересно, что на русский язык эпос перевел однофамилец Сагита Галеевича - "прекрасный поэт и переводчик" Газим Шафиков.

       - Происхождение "Урал-батыра"восходит, вероятно, к периоду распада родового строя, хотя многие мотивы, несомненно, уходят в глубь времен, отражая мифологию башкир и их отношение к таким вечным категориям, как добро и зло, жизнь и смерть, счастье и горе, - говорит Сагит Галеевич.

       Как и все народные герои, богатырь Урал олицетворяет неиссякаемую силу народа, - сражается против врагов человеческого рода, носителей зла (дивов, джиннов, змеев) и побеждает их. Сказание о нем пронизано элементами сказочной фантастики и в целом выдержано в стиле героической саги.

       В первой части повествования, повинуясь чувству благородного негодования и жалости к людям, Урал восстает против кровожадного падишаха Катила, который ежедневно, в качестве ритуальной жертвы топит в озере девушек и сжигает в огне мужчин; затем, во второй части, сражается с многоголовыми чудовищами в царстве повелителя змей Кахкахи, а также со змеем-оборотнем Заркумом; и, наконец, в третьей вступает в столетнюю битву с демоническими существами, символизирующими враждебные человеку силы природы. Заключительная часть сказания представляет собой этиологическое предание, объясняющее происхождение Уральских гор, рек и ущелий этого региона. Могила богатыря находится на вершине горы, отвоеванной им у сил зла и названной его именем, также как именем Азраки называется гора, образованная из его тела и именами сыновей героя называются реки, текущие с Уральских гор.

       Сказки - хорошая почва для размышления. Слушая их, начинаешь верить, что много-много лет назад все люди говорили на одном языке, обладали одинаковым миропониманием и знаниями, ныне утерянными или зашифрованными, передающимися друг другу в виде иносказаний - преданий, легенд, мифов и былин. Иначе как объяснить непонятное родство сюжетов и образов в сказаниях разных народов?

       - Фольклорные произведения можно выстроить по значению в один ряд даже с шумерским Гильгамешем. Потому что во всех народных сказаниях происходит одно важное действо - борьба добра со злом. И добро в итоге побеждает. Так и в "Урал-батыре": сквозь трагизм гибели богатыря просвечивает простая мысль - человек сильнее всех и добро непобедимо для зла.

       Сагит Шафиков считает, что существуют вечные категории, такие как свет и тьма, день и ночь, добро и зло, любовь и ненависть. Они общие для всех, на них держится мир, и люди, независимо от их расовой и этнической принадлежности, не могут обойтись без этого "внутреннего стержня". Поэтому ничего удивительного нет в том, что многие образы и мотивы "Урал-батыра" перекликаются с образами и мотивами эпических сказаний других народов. Например, крылатый конь-тулпар Акбузат, который "ни в огне не горит, ни в воде не тонет", встречается в эпосах многих тюркских народов. Мотив выбора героем "худшего", самого трудного пути на пересечении дорог тоже широко распространен в сказках. А героическое детство сыновей Урала Нугуша и Иделя сопоставимо с младенческими подвигами греческого Геракла.

       - Если провести аналогию между эпосом о Гильгамеше и Урал-батыре, можно найти много общего. И Гильгамеш, и Урал-батыр ищут смерть, чтобы уничтожить ее, тем самым поборов мировое зло. Этот мотив часто встречается в шумерских эпических песнях, датируемых 3000 лет до нашей эры. Тема всемирного потопа повторяется из сюжета в сюжет, начиная, вероятно, с вавилоно-библейских сказаний. В "Урал-батыре", например, для искоренения человечества темные силы создают безбрежное море, захлестнувшее сушу, но из груды поверженных героем чудовищ образуется твердь, на которой спасаются люди и звери.

       Cуществуют еще так называемые бродячие сюжеты: живая вода, волшебная палочка... Но если герой русских народных сказок ищет живую воду для себя или близкого человека (обрести бессмертие, оживить царевну и пр.), то Урал-батыр ратует за то, чтобы ожил, расцвел родной край.

       Интересно, что волшебная палочка в русских и английских сказках маленькая, компактная и универсальная. Фее или доброй волшебнице достаточно один раз взмахнуть ею, и желание исполнится. А волшебная палочка Урал-батыра таких гигантских размеров, что он садится на нее верхом. Есть в этом что-то бесовское, похожее на то, как ведьмы летают на помеле.

       Народная мудрость проявляется в уважении к старшим, которые дают героям эпоса ценные и важные советы, как, например, этот: "Смерть нужна, так как она несет обновление миру". Без печали нет радости и без зла нет добра, ведь это разные градации одного и того же, и появились они из одного источника. Так же, как Урал и Шульген: один олицетворяет добро, другой - зло.

       Сагит Шафиков говорит, что при переводе старался сохранить поэтичность эпоса, мелодику языка, чтобы донести его красоту до иноязычного читателя:

       - Глагольная рифма "Урал-батыра" может быть как концевой, так и повторяющейся, что вообще характерно для тюркских эпосов. Такая форма стиха несколько экзотична и чужда для уха англичанина, поэтому для перевода я выбрал четырехстопный хорей, успешно использованный ранее другими переводчиками для передачи эпических сказаний.

       В заключение скажу, что сейчас готовится новое издание эпоса, в которое Сагитом Шафиковым будут внесены небольшие коррективы - "исправление некоторых неточностей", найденных им в четвертом издании "Урал-батыра", последний экземпляр которой Сагит Галеевич подарил Британской национальной библиотеке.

Екатерина Спиридонова, БАШвестЪ (с)



| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18|
Tags: КУЛЬТУРА, Урал-батыр, башкиры, публицистика, туранцы, эпос
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments