Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

башкирия

Unit 5 Интересная личность

Внимание!!! Если вы хотите улучшить правописание, то ТРЕНИРОВКА ПО КУРСУ ИГНАТОВОЙ Т.Н. осуществляется НА СЕРВЕРЕ NATIONS.U.QIP.RU

Unit 1 (на русском) | Unit 1 (english) Unit 2 (на русском) Unit 2 (english) Unit 3 (на русском) |Unit 3 (english) Unit 4 (на русском) Unit 4 (english) Unit 5 Unit 6 Unit 7 Unit 8 Unit 9 Unit 10

Интересная личность

Мона Доун

Когда вы впервые встретились с Еленой?

Бернард Берг

Это было много лет назад в Лондоне.

Я был тогда аспирантом.

А она приехала туда читать курс лекций по русской литературе.

Мне кажется, я знаю ее целую вечность.

Стив Макквин

Она была за границей с тех пор?

Бернард Берг

Да, много раз.

Она переводила и редактировала очень интересные книги.

Нора Норт

А где ее муж?

Бернард Берг

Она вдова.

Нора Норт

Извините.

Стив Макквин

Она не выглядит на свой возраст, не так ли?

Нора Норт

Сколько ей лет?

Бернард Берг

Я никогда не спрашиваю женщин об их возрасте.

Женщине столько лет, на сколько она выглядит.

Стив Макквин

А мужчине?

Бернард Берг

А мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует.

Мона Доун

Кого мы ждем?

Стив Макквин

Нашего социолога.

Нора Норт

Он проводит опрос студентов университета.

Мона Доун

Да, но он опрашивал их вчера!

Пэт Хэррис

Да, вчера и позавчера.

Тони Дакота

Насколько я знаю, он уже опросил около тридцати студентов.

Пэт Хэррис

А сегодня он проводит опрос молодых людей с 3 часов дня.

Мона Доун

Многовато, пожалуй.

Пэт Хэррис

Дело в том, что он изучает интересы молодежи.

Ему нужно это для диссертации.

Шерли Перл

Примерно неделю назад у меня тоже взял интервью английский социолог.

Бернард Берг

Какие вопросы вам задавали?

Шерли Перл

Различные.

Например:

• Каково ваше мнение о молодежи сегодня?

• Какая самая популярная газета среди молодых людей?

• На какие газеты и журналы вы подписываетесь?

• Какой раздел газеты интересует вас больше всего?

Спорт? Мода? Политика?

Увлекаетесь ли вы живописью?

• Вы интересуетесь искусством?

Каким в частности?

• Что вы предпочитаете: балет, драму, цирк или музыкальные концерты?

• Вас привлекает кино?

• Вам нравится классическая музыка?

• Как часто вы проводите время вне дома вечером?

• Сколько времени вы проводите у телевизора?

• Нравится ли вам танцевать?

Занимаетесь ли вы спортом: плаванием, коньками, лыжами, гимнастикой?

• Бегаете ли вы по утрам?

• Что вы не любите делать?

• Что вы собираетесь делать через 5 лет?

• Что для вас самое главное в этом году?

• Кто ваши любимые современные писатели?

Уин Линн

Кстати, вы любите поэзию?

Мона Доун

Кто ваши любимые поэты?

Кора Грант

Я затрудняюсь ответить.

Пожалуй, Бернс или Байрон, Теннисон или Киплинг.

Каждый из них создает свой собственный мир.

Бернард Берг

Например, Бернс неповторим в мелодичности своих стихов, мудрости и чувстве юмора.

Кора Грант

Мне нравится вот это:

Моя любовь, как роза красная, Цветет в июньский день. Любовь моя, как песнь прекрасная, Гармонией наполнит день.

Шерли Перл

Это как музыка.

Стив Макквин

Великолепное исполнение!

Бернард Берг

Роберт Бернс был интересной личностью.

Он родился в семье фермера в 1759 г.

Отец Роберта работал, не покладая рук, но умер в бедности.

Бернс получил элементарное школьное образование.

Кора Грант

Он очень любил Шекспира и Мильтона.

Он изучал географию мира, английскую грамматику, немного физики, астрономию и ботанику.

Уин Линн

В целом Роберт Бернс был очень образованным для своего времени.

Кора Грант

Он был волевым человеком.

Уин Линн

Человеком принципов и великолепным собеседником.

Он был гневным сатириком и противником социальных порядков в своей стране.

Он хотел справедливости для своего народа.

Стив Макквин

Мы гордимся им.

Шерли Перл

Я восхищаюсь его любовной лирикой.

Кора Грант

Роберт Бернс писал: "Безусловно существует связь между любовью, музыкой и поэзией".

Тони Дакота

И он влюблялся и остывал несколько раз.

Кора Грант

Но, я думаю, что его настоящей любовью была Джин Арма.

Шерли Перл

Они поженились?

Кора Грант

Это длинная история.

Дело в том, что ее отец был решительно против их брака.

Им пришлось расстаться.

Однако два года спустя он женился на ней и у них родились близнецы.

Бернард Берг

Он умер довольно молодым, в возрасте 37 лет.

Стив Макквин

Боюсь, нам надо идти.

Мы ждали Рассела слишком долго.

Нора Норт

Не оставить ли нам записку для него?

Стив Макквин

Прекрасная мысль!

Рассел Брандон (вбегая в холл)

Не нужно! Я здесь!

Нора Норт

Лучше поздно, чем никогда.

Рассел Брандон

Извините, что заставил ждать.

Бывают дни, когда все идет кувырком.

Сначала я застрял в лифте.

Потом я понял, что оставил где-то зонт.

Когда я вышел на улицу, шел сильный дождь.

Шерли Перл

Дождь идет с раннего утра сегодня.

Рассел Брандон

Это был не час "пик".

На улице было не много транспорта.

Но я не мог взять такси.

И в довершение всего я поскользнулся на тротуаре и разбил свои очки.

И вдруг ... о, у меня нет слов.

Кора Грант

Все в порядке.

Шерли Перл

Вы теперь здесь.

Все хорошо, что хорошо кончается.

Рассел Брандон

И все же я расскажу вам все об этом по дороге в музей.

 

An Interesting Personality

Mona Doan

When did you first meet Helen?

Bernard Berg

It was many years ago in London.

I was a post-graduate student then.

And she came there to give a course of lectures on Russian literature.

It seems to me I've known her for ages.

Steve McQueen

Has she been abroad since then?

Bernard Berg

Yes, many times.

She's translated and edited some very interesting books.

Nora North

And where's her husband?

Bernard Berg

She's a widow.

Nora North

Oh, I'm sorry.

Steve McQueen

She doesn't look her age, does she?

Nora North

How old is she?

Bernard Berg

I never ask women about their age.

A woman is as old as she looks.

Steve McQueen

And a man?

Bernard Berg

A man is as old as he feels.

Mona Doan

Who are we waiting for?

Steve McQueen

Our sociologist.

Nora North

He's interviewing University students.

Mona Doan

But he interviewed them yesterday!

Pat Harris

Yes, he did. Yesterday and the day before yesterday.

Tony Dakota

As far as I know he has interviewed about thirty students so far.

Pat Harris

And today he's been interviewing the young people since 3 in the afternoon.

Mona Doan

Rather a lot, isn't it?

Pat Harris

Well, he's studying the interests of youth.

He needs it for his thesis.

Shirley Pearl

A week ago or so I was also interviewed by a British sociologist.

Bernard Berg

What questions were you asked?

Shirley Pearl

All sorts.

For example:

• What's your opinion of young people today?

• What's the most popular newspaper with young people?

• What newspapers and magazines do you subscribe to?

• What section of a newspaper are you most interested in?

Sport? Fashion? Politics?

Are you keen on painting?

Are you interested in the arts?

Which in particular?

• Which do you prefer: ballet, drama, the circus or musical concerts?

Do you care for the cinema?

Are you fond of classical music?

• How often do you go out for the evening?

• How much time do you spend watching TV?

• Do you enjoy disco-dancing?

• Do you enjoy doing sports: swimming, skating, skiing, gymnastics?

• Do you jog in the morning?

• What do you hate doing?

• What are you going to do 5 years from now?

• What are your priorities this year?

• Who are your favourite contemporary writers?

Win Lynn

By the way, do you like poetry?

Mona Doan

Who are your favourite poets?

Cora Grant

It's difficult to say.

It might be Burns or Byron, Tennyson or Kipling.

Each of them creates his own world.

Bernard Berg

For instance, Burns is unique for the melody of his verses, for his wisdom and sense of humour.

Cora Grant

I like this one:

My Love is like a red, red rose That's newly sprung in June. Oh, my Love is like the Melodie That's sweetly play'd in tune.

Shirley Pearl

It's like music.

Steve McQueen

Perfect recitation!

Bernard Berg

Robert Burns was an interesting personality.

He was born into a farming family in 1759.

Robert's father worked hard but he died in poverty.

Burns received some elementary schooling.

Cora Grant

He was fond of Shakespeare and Milton.

He studied world geography, English grammar, some physics, astronomy and botany.

Win Lynn

On the whole Robert Burns was well educated for his times.

Cora Grant

He was a man of character.

Win Lynn

A man of principle, and a brilliant talker.

He was a bitter satirist and a rebel against the social order in his country.

He wanted justice for his people.

Steve McQueen

We're proud of him.

Shirley Pearl

I admire his love songs.

Cora Grant

Robert Burns wrote: "There is certainly some connection between Love, Music and Poetry."

Tony Dakota

And he fell in and out of love several times.

Cora Grant

But I think his true love was Jean Armour.

Shirley Pearl

Did they get married?

Cora Grant

It's a long story.

The fact is, her father was strongly against their marriage.

They had to part.

However, two years later he married her and they had twins.

Bernard Berg

He died rather young at the age of 37.

Steve McQueen

I'm afraid we must be going.

We've been waiting for Russell too long.

Nora North

Can we leave a note for him?

Steve McQueen

A good idea!

Russell Brundon (rushing into the lounge)

No need! Here I am!

Nora North

Better late than never.

Russell Brundon

Sorry I kept you waiting.

There are days when everything goes wrong.

First I got stuck in the lift.

Then I realized I had left my umbrella somewhere.

When I went out into the street it was raining heavily.

Shirley Pearl

It has been raining since early morning today.

Russell Brundon

It wasn't the rush hour.

There wasn't much traffic in the street.

But I couldn't take a taxi.

To crown it all I slipped on the pavement and broke my glasses.

Suddenly ... oh, words fail me.

Cora Grant

That's all right.

Shirley Pearl

You're here anyway.

All's well that ends well.

Russell Brundon

And yet I'll tell you all about it on the way to the museum.

нью-йорк

Rules of English (from Larisa)

Present Indefinite 

1. Обычное, регулярно повторяющееся действие (часто в сочетании с "каждый день", "часто", "обычно") 
2. Действие или состояние, характеризующее данную персону (She sings well) 
3. Общеизвестная истина (Magnet attracts iron) 
4. Действие, продолжающееся в настоящий момент, с глаголами чувственного восприятия и другими глаголами, которые нельзя употреблять во времени Continuous (I hear somebody knock.Go and open the door) 
5. Для выражения будущего действия: 
а) в придаточных предложениях условных и временных (и только в них); 
б) с глаголами движения, если действие непременно произойдёт (аналог в русск. "Поезд уходит завтра") 


Past Indefinite 

1. Простое действие в прошлом 
2. Последовательность действий в прошлом 
3. Обычное регулярно повторяющееся действие в прошлом. НО с used to и would употребляется инфинитив 


Future Indefinite 

Употребляется для выражения действия в будущем. 
Конструкции to be going+инфинитив, to be about+инфинитив и to be the point of+герундий используются для выражения действий, которые произойдут в ближайшем будущем. 

Будущее в прошедшем употребляется для выражения действия, которое является будущим по отношению к действию в прошлом (I was sure he would agree with me)


Present Continuous 

1. Действие, продолжающееся в настоящий момент, но не обязательно в момент речи; часто употребляется со словами сейчас, теперь. Но если для говорящего важен факт, а не процесс, то используется Present Indefinite 
2. Действие или состояние, которое говорящий хочет с эмоциями представить, как процесс; часто со словами always, ever, constantly (She is always complaining of cold) 
3. Если есть два действия, одно из которых является процессом, а другое является обычным действием, то первое действие в Present Continuous, а второе в Present Indefinite (I never talk while I am working) 
4. Если люди говорят о своих или чьих-то персональных непременных планах на будущее, либо о действии, которое непременно произойдёт (I'm leaving tonight) 
5. Длительный процесс (The earth is rotating) 


Past Continuous 

1. Действие продолжалось в определённый (возможно не явно, а по контексту) момент в прошлом. 
2. Говорящий хочет представить действие в прошлом, как процесс, выражая своё эмоциональное отношение (часто отрицательное). 
3. С выражениями all day long, the whole day может употребляться как Past Continuous, так и Past Indefinite (без разницы). 


Future Continuous 

1. Действие будет продолжаться в определённый момент в будущем 
2. Говорящий хочет подчеркнуть, что действие непременно произойдёт. 

Будущее в прошедшем так же, как в группе Indefinite 

Глаголы, которые не употребляются во времени Continuous, даже если оно подходит: 
а) глаголы чувственного восприятия (to see, to hear); 
b) глаголы умственной активности (to know, to believe); 
с) глаголы, выражающие желание (to want, to wish); 
d) глаголы, выражающие эмоции (to love, to hate, to like); 
е) глоголы, выражающие абстрактное отношение (to have, to belong, to depend, to consist)

Present Perfect 

1. Действие к настоящему моменту совершилось, хотя происходило в прошлом. Важен сам факт завершённости действия; часто при этом можно вставить слова уже или ещё не (одна и та же фраза "Вы завтракали?" будет звучать по-разному в зависимости от того, в какое время суток она произносится: если ещё можно позавтракать, то употребляется Present Perfect, а не Past Indefinite). У американцев этот пункт не соблюдается - везде Past Indefinite 

2. В придаточных времени после союзов when, till, untill, before, after, as soon as чтобы выразить действие, законченное к определённому моменту в будущем (I am not going till you have answered me). НО глаголы чувственного восприятия to see, to hear и движения to come, to arrive, to return в этом случае обычно употребляются в Present Indefinite 

3. Действие, которое началось в прошлом, продолжалось какое-то время и в настоящее время продолжается. В этом случае указывают либо момент начала действия, либо период, в течение которого действие продолжалось. Используются since, for. Но если союз since используется в придаточном предложении, то в придаточном предложении употребляется Past Indefinite (Where have you been since last Monday? Have you been alone since I was here last?). В информативном английском, особенно у американцев этот пункт не соблюдается - используют Past Indefinite. 
Этот пункт применяется только с глаголами, которые нельзя употреблять во времени Continuous, в отрицательных предложениях и с нетерминативными глаголами: to live, to work, to study, to teach, to trevel. 

Есть несколько исключений, когда Present Perfect не употребляется: 
Что Вы сказали? - What did you say? 
Я не слышал Вашего вопроса. - I did not hear your question. 
Где Вы купили книгу? - Where did you buy the book? 
Теперь я понял. - Now I understand. 
Я слышал, что он в Москве. - I hear that he is in Moscow (здесь hear не глагол чувственного восприятия). 
Мне сказали, что он в Москве. - I am told that he is in Moscow. 
Я забыл, где он живёт. - I forget where he lives. 
Я забыл название книги. - I forget the title of the book. НО I have forgotten to ring her up. 

И ещё: если предложение начинается с This (It) is the first (second,...) time , то употребляется Present Perfect 

Present Perfect "боится" указания момента времени. Если есть слова "вчера", "на прошлой неделе",... то Present Perfect не употребляется ("Я уже смотрел этот фильм" - Present Perfect, НО "Я смотрел этот фильм вчера" - Past Indefinite) 


Past Perfect 

1. Действие, которое закончилось к определённому моменту в прошлом. Часто при этом используют: just, already, yet, hardly ... when, scarcely ... when, no sooner ... then. 

2. Действие, которое началось до определённого момента в прошлом, продолжалось какое-то время и в определённый момент в прошлом продолжалось. В этом случае указывают либо момент начала действия, либо период, в течение которого действие продолжалось. Используются since, for. Употребляется в случаях невозможности использовать время Continuous, отрицательных предложений и использования нетерминативных глаголов 

Past Perfect не употребляется для выражения последовательности действий в прошлом. 

В придаточных предложениях времени с глаголами движения и чувственного восприятия обычно употребляется не Past Perfect, а Past Indefinite за исключением случаев, когда говорящий хочет подчеркнуть завершённость действия. 


Future Perfect 

1. Действие, завершённое к определённому моменту в будущем. 

2. Действие, которое началось до определённого момента в будущем, будет продолжаться какое-то время и в определённый момент в будущем будет продолжаться. 

Будущее в прошедшем используется аналогично предыдущим группам.



Present Perfect Continuous
 

1. Действие началось в прошлом и всё ещё продолжается в настоящем. Этот пункт применяется для всех случаев, не упомянутых в п.3 для Present Perfect. 

2. Действие началось в прошлом, продолжалось какое-то время и к настоящему времени закончилось, возможно, оставив какие-то последствия (Your eyes are red. You have been crying) 

3. Повторяющееся действие в прошлом ( I have been getting letters from him). 

4. Для придания эмоциональной окраски действия в прошлом (I suppose you have been telling lies again) 


Past Perfect Continuous 

1. Действие, которое началось до определённого момента в прошлом, продолжалось какое-то время и в определённый момент в прошлом продолжалось. В этом случае указывают либо момент начала действия, либо период, в течение которого действие продолжалось. Используются since, for. 
Употребляется во всех случаях, кроме невозможности использовать время Continuous, отрицательных предложений и использования нетерминативных глаголов. 

2. Действие закончилось к определённому моменту в прошлом, но перед этим некоторое время продолжалось. 


Future Perfect Continuous 


Действие, которое началось до определённого момента в будущем, будет продолжаться какое-то время и в определённый момент в будущем будет продолжаться. 

Будущее в прошедшем аналогично предыдущим группам.

Согласование времён 

Обычно будущее время в главном и придаточном предложении согласованы. 
Но при использовании сложных предложений, где встречается будущее время, придаточные временные иусловные выпадают из общего правила: в главном предложении 
Future Indefinite, а в придаточном условном или временном Present Indefinite. 

На это тему упражнение (перевести на англ., используя Present Indefinite либо Future Indefinite): 

1. Вы опоздаете на поезд (to miss somebody's train), если не возьмете такси. 2. Я не уйду, пока вы не вернетесь. 3. Мне хотелось бы узнать, когда Ваша сестра вернется в Ленинград. 4. Мне хотелось бы узнать точный день, когда она вернётся. 5. Я не могу с уверенностью сказать, будет ли он на собрании, но если он придет, то обязательно примет участие в прениях. 6. Пока дамы будут у себя в комнатах, я спущусь вниз и постараюсь раздобыть тебе что-нибудь поесть.


тигр и дракон

Здесь можно узнать значение вашего имени на японском языке (легкий, приятный тест)




Для тех кому интересно узнать значение своего имени, блога, название компании на японском.

Там в тесте заложено - 24 стратагем (хотя в Книге Перемен их 36), поэтому этот тест можно и нужно принимать как игру, с иронией . Имён очень много, поэтому значения некоторых имён будут пересекаться.


Имя или название можно вносить кириллицей, латиницей, арабской вязью и иероглификой.

Ссылка на тест тут.


К примеру, имя Рустэм даёт значение:

Цитата
* Красное солнце подмигивает и сообщает Ваше имя:
勇敢なハンタ - Кьётекина Дзюрёка - Храбрый Охотник (Kyotekina Dzjuryoka - Brave Hunter)
,

а уже имя Рустам несёт другое значение:
Цитата
和美 Казуми - Гармония Мира (Kazumi - Harmony of World )


К примеру, логин нашего блога Soraman - значит на японском Цукиакари Дэнсэцу - Легенда лунного света :)



日本であなたのお名前 * Your Japanese name * Ваше японское имя
Ваше имя
赤い太陽がスマートをウィンクを知らせ、あなたの名前を * Красное солнце подмигивает и сообщает Ваше имя * The Red sun winks and informs Your name月明かり伝説 Цукиакари Дэнсэцу - Легенда лунного света (Tsukiakari Densetsu - The Legend of moonlight )

все гадания на aeterna.ru


Ссылка на тест тут.
mungal

Нэркэс Хуббитдинова. Фольклорные традиции в хикаяте "Последний из Сартаева рода"


м. ж.-л Ватандаш, Башкортостан, Уфа, № 3, 2005, С. 141-145. Текст в электронном виде предоставлен Муратовым Б.А.

 1 | 2

Как известно, на протяжении XIII—XIV веков в судьбах многих народов происходили трагические события — гнёт татаро-монгольских завоевателей, сопровождающийся разрушениями целых государств и порабощением многочисленных народов. В то же время наблюдаются процессы формирования народов и народностей, в том числе башкир, зарождение и развитие языков, литератур и искусств. В частности, в устно-поэтическом творчестве башкир — в легендах и преданиях, в эпосе, а также в шэжэрэ, в исторических летописях, в произведениях изустной литературы — отразились кровавые события борьбы башкирских родов с иноземными захватчиками. Изображаемые в них эпические батыры олицетворяли предводителей войск ("Биксура", "Бошман Кыпсак-батыр", "Акман-Токман" и др.). Особое место среди памятников изустной литературы занимает хикаят "Последний из Сартаева рода".

"Последний из Сартаева рода" — хикаят, во всём своём величии повествующий о смертельно-героическом противостоянии башкирских батыров из рода Сартов иноземцам — многочисленным войскам Аксак-Тимура — Хромого Тимура. Зафиксированный на русском языке текст хикаята принадлежит краеведу М.И.Касьянову (Архив УНЦ РАН: Ф.З, Оп.12. 1935 год). К сожалению, оригинал текста до нас не дошёл. В 70-е годы хикаят был переведён на башкирский язык видным башкирским учёным-фольклористом М.Сагитовым. В последние годы на его сюжет сочинены поэтические дастаны (М.Ямалетдин, А.Сулейманов).

В башкирском народном творчестве одним из популярных является образ "справедливого хана-правителя". По традиции он изображается не только как справедливый и мудрый хан или султан (царь), но и как храбрый и неустрашимый батыр-воин, борющийся против нечести, демонических сил, а в более поздних преданиях, легендах и эпосе — против иноземных захватчиков за свободу и независимость своего народа, родной земли (к примеру, сказки "Кыр-батыр", "Тимур-батыр" или эпосы "Урал-батыр", "Акбузат", "Заятуляк и Хыухылу", "Идукай и Мурадым", "Юлай и Салават" и мн. др.).

Образ Ялык-бия во многом напоминает образ храброго и мудрого батыра — справедливого хана, точнее, бия. Он предстаёт перед нами как самый смелый и находчивый предводитель рода, достойный самого высокого уважения. Он — гордый бий, хозяин рек и ручейков, гор и лесов, где привольно живут его соплеменники; он здесь родился, устраивал набеги — барымту, смело возглавлял, если была нужда, своё многочисленное войско, растил сыновей, воспитывал их в духе настоящих батыров. "Когда родился мой первый сын, мне было столько лет, сколько получится, если четыре умножить ни восемь и прибавить один"[1], говорит он о себе. Гордый, не склонял головы перед ханами и биями, отвечал им как считал нужным, имел свою власть и свой народ:

 

"Менгу-хан послал свою басму — я вернул.

К ней присовокупил сломанную стрелу с мёртвой мышью.

Посмеялся над ним

 

(этим Ялык-бий хотел сказать, что, если выступишь против меня войной, то оружие твоё сломается, а сам умрёшь. — Х.Н.).

 

У меня была своя птица и своя тамга.

Была власть в моих руках.

Был я и аксакалом, и бием".

 

Ялык-бий—свободолюбивый, привыкший жить привольно башкир. Поэтому тёмным силам, желающим захватить его земли и поработить его народ, он отвечает самоотверженным и героическим сражением. Его воинские качества раскрываются в эпизоде с Тугай-бием:

 

"Я сделал то, что нужно было сделать.

Я погнал своего коня, я настиг его, я отрезал ему голову!

А потом... я отослал эту голову самому Темиру… ,

Которого за хромую ногу прозвали Аксаком".

 

Поистине жестокие нравы жестоких времён, когда пролитая кровь жаждет мести! Враги же, в свою очередь, увидев в нём беспощадного мстителя и самотверженного воина, страшились его

 

"больше, чем уркуян (заяц. — Н.Х.), карагуша!...

Уже при одном упоминании моего имени они начинали дрожать,

Как дрожат глупые маленькие жеребята,

Когда заслышат голос волка",

 

— говорит он о себе. Следовательно, Ялык-бий — не только "справедливый хан", но и смелый батыр, и воин, обладающий всеми качествами эпического героя.

Согласно фольклорным традициям, в произведениях народного творчества внутренний мир героя, его переживания не занимают значимого места (за исключением таких крупных эпосов, как "Урал-батыр", "Заятуляк и Хыухылыу" или "Идукай и Мурадым", где внутренний мир героев раскрывается посредством монологов, диалогов). Традиционно описывался лишь его внешний облик, его внешние, зримые качества. В этой связи женская красота уподоблялась небесным светилам ("одна часть лица лучится подобно луне, другая — солнцу", "её личико излучает солнечный свет" и т.д.) или драгоценным камням и сокровищам ("когда смеётся, из уст высыпаются жемчуга", "зубы блестят, как жемчуга", "золотые волосы" и мн.др.) или различным птицам ("тело её подобно белому лебедю", "волосы чернее вороньего крыла", "брови вразлёт, как крылья ласточки" и мн. др.).

Какой бы тяжёлый и трагический путь не прошёл Ялык-бий за свою долгую жизнь, какое только горе ему не пришлось пережить, по его воспоминаниям мы видим, что его сердце не очерствело, ему ещё присущи человеческое чувство, умение оценить по достоинству красоту молодой девушки. Речь идёт о девушке по имени Айбикя, которую выбрал бий в жены для своего старшего сына Кармасана:

 

"Аксакал Кара-абыз имел дочь,

Которая затмевала своей красотой даже летнюю луну.

Волосы чернее, чем крыло кузгуна.

Но цвет её лица не был желтее,

Чем свежий курт из овечьего молока.

И когда смотрела она —  

То жар светился в глазах её. Хур-кызы!".

 

Таким образом, Айбикя, подобно сказочной неземной деве — Хур-кызы, предстаёт перед нами во всей своей природной красоте. Этот сказочный мотив переплетается в хикаяте с индивидуальным началом в творчестве сказителя.

Примечательно, что Кармасан беспрекословно подчинился воле отца и женился на Айбике. Потому что, как говорит сам Ялык-бий, "Он был моим сыном". Эти слова не подлежат обсуждению, так как согласно народному обычаю и морально-этическим принципам сын во всем должен подчиниться "аксакалу" отцу. Этим он выражает свое почтение и уважение. Вот о чём и говорил Ялык-бий.

Вообще, произведение удивляет и восхищает своим искусным образным языком, поэтическими сравнениями. Здесь их можно встретить достаточно часто. Возьмём, к примеру, описание знаменательного вечера после пиршества, устроенного по поводу свадьбы старшего сына. Знаменательного вдвойне, так как это был последний мирный, но полный тревоги вечер накануне великого сражения:

 

"Настал вечер ...

Где-то звонко доили кобылицу

И трещали в траве зелёные чикыртке (кузнечики. — Н.Х.).

Я встал. Я пошёл.

Всё было спокойно, как нужно.

 

Я взглянул на небо: там не было туч.

В вышине сверкал Джиди-Юлдуз (Большая Медведица. — Н.Х.),

Который так походит на опрокинутый черпак для кумыса.

Все звёзды его горели, точно дорогие асылташ (драгоценные камни. — Н.Х.),

Что так искусно вправляют в рукоятки клычей (мечи. — Н.Х.)

Чирчикские (г.Чирчик в Средней Азии. — Н.Х.) мастера.

 

Айе, всё было спокойно вокруг,

Но я что-то ждал, чего-то боялся".

 

Перед глазами живо встаёт пейзаж тихого вечера в яйляу — в летнике, как постепенно сгущаются сумерки над ним, всё вокруг него замирает, наконец, устанавливается глухая тишина. Но тишина какая-то зловещая и подозрительная. Даже кукушки умолкли в лесу. Этот момент напоминает временное, недолгое затишье перед бурей, перед смертельным ураганом. Чуткий Ялык-бий предчувствует беду — ведь вся природа говорит об этом. И звёзды на небе не зря образно сравниваются им с богато украшенной рукояткой чирчикского меча. Меч олицетворяет собой символ войны, кровавого сражения, наконец, символ смерти. Это не мирное, а холодное, смертоносное оружие. Как говорил великий режиссёр Станиславский о символах в театре, если на стене висит ружьё, то оно должно когда-нибудь выстрелить. И здесь меч имеет скрытый подтекст, намёк на скорый кровавый бой. Так и происходит — предчувствие Ялык-бия не подвело его: вскоре примчался дозорный и доложил ему о том, что

 

"Темир-хан, чтоб ему ослепнуть,

Надвигается с юга.

Очень много у него сарбазов и барласов…

Их было столько, сколько бывает мух в летний зной".

 

Как считает вид башкирский литературовед Г.Б.Хусаинов, "такие гиперболизированные сравнения встречаются и в народном творчестве, и в письменной литературе, и даже восточных исторических хрониках о нашествии Хромого Тимура"[2]. Следовательно, и здесь повествователь хикаята, остаётся верен своей индивидуальности — мастерски связывает фольклорные и литературные традиции.

Своеобразие его творческого мастерства проявляется также и в описании полных драматизма эпизодов. Ему нелегко заново переживать кровавое прошлое, унёсшее его близких, односельчан, его народ. При воспоминании страшных минувших дней его мысли путаются, "как мокрые волосы в хвосте паршивого коня". Чтобы особо обратить внимание слушателей, или не выдержав боли потерь, восклицает: "Слушайте все!" или вздыхает от безысходности: "Эх, братья мои!", "Я ходай, дай терпения!", "Ай-хай!", "Абау!".

Структура построения хикаята "Последний из Сартаева рода", записанного М. Касьяновым, весьма своеобразна и специфична. Оно состоит из односоставных простых и сложных предложений, которые часто начинаются с новой строки. Подобная структура оживляет сюжет, придаёт динамичность, экспрессивность его развитию:

 

"Я расскажу вам о своих детях. Их было двое. Это были сыновья.

Когда родился первый, я дал ему имя Кармасан. Второго же я назвал Чермасаном, в память брата моего отца.

Их нет теперь.

Но имена их выжжены в моём сердце!

Смерть — есть чаша, из которой всё живущее вынуждено пить!" и т.д.[3]

 

Вся горечь потерь Ялык-бия и драматизм событий давно минувших дней переданы в хикаяте через такие образные описания и философские обобщения. А подобные глубокие и личностные переживания можно передать лишь при помощи поэтических строк. Видимо, поэтому в башкирском народном творчестве произведения подобного содержания можно встретить в жанрах баит, кубаир, хатира, ядкар. Вообще, в народном творчестве для того, чтобы в памяти лучше сохранились те или иные эпические произведения, их заучивали в стихотворной форме. Таким образом, например, могли дойти до наших дней архаические и исторические башкирские народные эпические памятники, как "Урал-батыр", "Акбузат" или "Идукай и Мурадым", а также шэжэрэ Усэрган. В конце шэжэрэ рода Карагай-Кыпсак в этих же целях приводится один из вариантов эпоса "Бабсак-бий".

О традиции поэтизации эпических памятников можно почерпнуть из таких древних письменных памятников, как надгробные письмена на могиле великого тюркского Кагана Культегина. Наследник великого Кагана, обращаясь слушателям, призывает внять событиям прошлого, героическим делам Кагана: "Глядя на него, знайте, тот камень... Эту надпись писавший племянник ero", "Каким образом, тюркский народ объединив, вы должны созидать племенной союз, я здесь высек!... Глядя на него, знайте...". Как и в рассматриваемом хикаяте, в памятнике сначала восхваляются подвиги, совершённые Культегином при жизни, его геройские качества, его подвиги в разные годы жизни. Картина смерти Культегина также полна драматизма:

 

"Мой младший брат Культегин скончался, я сам запечалился.

Зрячие очи мои словно ослепли, вещий разум мой словно отупел ...".

 

Если сопоставить хикаят и посвящение Культегину, то вырисовывается следующее. Для них характерно ретроспективное повествование — воспоминание прошлых лет, выражение печали и горя по усопшим, обращение к слушателям или наследникам и т.д. Подобные сходства позволяют предположить, что "Последний из Сартаева рода" первоначально мог быть какой-то частью, осколком некогда бывшего надгробного памятника. Встречающиеся в тексте философские размышления и афоризмы о смысле жизни и смерти также напоминают эпитафические письмена ("Смерть — есть чаша, из которой все живущие вынуждены пить", "Горькое и сладкое узнаёт только отведавший", "Рождённый женщиной ищет женщину, чтобы дать себе подобных").

Интерес представляет и следующий факт. Известный русский учёный-текстолог С.Е. Малов, "переводя рунические надписи, подходил к ним как к прозаическим текстам, не усматривая в них стихотворные строки, поэтому он во многих случаях стремился передать главным образом смысл фразы, упуская из виду структуру текста. Между тем, каждая строка рунических памятников не только наполнена содержанием, она участвует и в построении стихотворной формы".[4] В результате поэтический текст принял вид нерифмованного текста.

В случае с М.Касьяновым дело могло обстоять таким же образом. Переводя или записывая от башкира, не столь хорошо владеющего русским языком (об этом можно судить по сохранившимся в тексте башкирским словам и фразам — "Тынлагыз!", "Этляр", "Булсун шулай!" и мн. др.), он, стараясь сохранить основную мысль и идею хикаята, мог не обратить внимания на его поэтическую структуру. Позже возвращенный на башкирский язык хикаят, где переводчик опять же не учёл всех поэтических особенностей древнего памятника, принял вид прямого перевода с русского текста.

В действительности же, как нам видится, вся глубина горя Ялык-бия, воспоминания о драматических событиях прошлого, сопровождаемые стенаниями и эмоциональными, душевными переживаниями, могут быть переданы лишь в поэтической форме баита или дастана.

Весь драматизм происшедшего в судьбе лирического героя состоит и в том, что он теперь совсем один. Что самое страшное — у него нет наследников, которые могли бы продолжить его род, значит, нет будущего; у него нет своего очага, который согрел бы его и осветил его жилище, а значит, нет просвета в будущем. Там мрак и холод. Но Ялык-бий — воин, который остаётся верен чести воина "яу", что не позволяет ему склонить головы:

 

"Я — один. Я — последний яу Сартаева рода.

Но знайте:

Я был не последний яу!

Меня прежде называли аксакалом и бием!

Айе.

А теперь я стар. Я умру.

              Булсун шулай".

 

Таким образом, хикаяту "Последний из Сартаева рода" присущи, с одной стороны, поэтические традиции жанра баит или дастан, с другой стороны — древних письменных памятников. Но в любом случае, в хикаяте нашли своё отражение фольклорные мотивы, образы, традиции обрядовой поэзии, фольклорная поте нашли своё отража.ы образом смысл фразыаическим текстам, не усматривая в этика, которые мастерски переплетаются с индивидуальным творческим началом автора

1 | 2 

См. ж.-л Ватандаш, Башкортостан, Уфа, № 3, 2005, С. 141-145. Текст в электронном виде предоставлен Муратовым Б.А.



[1] Научный архив, Ф.3, Оп.5.Д.97. Здесь и далее приводятся цитаты из архивного материала, о котором было упомянуто выше.

[2] Хусаинов Г.Б. Башкирская литература. XI-XVIII вв. — Уфа: Гилем, 1996, с. 46.

[3] Научный архив УНЦ РАН. Ф.3.Оп.12.Д.159.

[4] Стеблёва И.В. Поэзия тюрков VI-VII веков. — М.: Наука, 1965, с. 105

башкирия

Урал-батыр. Публицистика. Стр.21. Академический перевод


| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18|


QIP Shot - Image: 2014-10-11 01:17:02

1. ОРИГИНАЛ. На башкирском языке
2. Академический перевод Хакимова А.И., Кидайш-Покровской Н.В. и Мирбадалевой А.С. См. Башкирский народный эпос. Москва, Главная редакция восточной литературы издательства Наука, 1977, С. 265-372. Главный редактор серии «ЭПОС НАРОДОВ СССР» Петросян А.А.; составители тома Мирбадалева А.С., Сагитов М.М., Харисов А.И.; авторы комментария Мирбадалева А.С., Сагитов М.М.; башкирские тексты подготовили Сагитов М.М., Харисов А.И.; ответственный редактор Кидайш-Покровская Н.В., редактор издательства Янгаева А.А.
3. Поэтический перевод Шафикова Г.Г. (См. Урал-батыр. Башкирский народный эпос. Башkортостан, Уфа, Башкнижиздат, 1977).
4. На английском языке.
5. Сказочный перевод на русском языке.
6. Сказочный перевод на башкирском языке.
7. Прозаический перевод от Айдара Хусаинова.
8. Мультфильм "Урал-батыр".
9. "Урал-батыр" и всемирный потоп.
10. "Урал" вариант эпоса от Артёма Лукичева.


Башкирский эпос подарок англичанам от Сагита Шафикова


Как-то в 1910 году один известный башкирский сказитель (сэсэн) услышал от кураистов Габита из аула Идрис и Хамита из аула Малый Иткул некое поэтически-красивое сказание на башкирском языке и записал его. Сейчас это произведение стало народным достоянием башкир и активно переводится на разные языки мира... Озвученное возвышенным тирадным стихом (кубаиром), сказание исполняется в речетативно-распевной манере, зачастую под аккомпанемент домбры...

       - Каждый переводчик поэтического произведения, сталкивается с проблемой: как по возможности полно передать содержание подлинника на другом языке, сохраняя его форму? По большому счету можно говорить только о двух подходах к художественному переводу, - буквалистском и стилевом. По моему мнению, дословный, буквалистский перевод убивает дух произведения, - считает заведующий кафедрой английского языка ФРГФ, профессор Сагит Галеевич Шафиков. - Он, конечно, почти зеркально отображает все особенности синтаксиса произведения, но нацелен по большей части на людей научных, академических знаний. А стилевой перевод исходит из свободной, как говорит корней Чуковский, "музыкальной дикции" языка перевода, наиболее точно передает художественный рисунок произведения, его динамику, напевность. Худшее же зло, как мне представляется, это коверканье языка ради так называемой точности, в результате чего "музыкальнейший" Шелли может предстать перед иноязычным читателем "каким-то злосчастным заикой", - Сагит Шафиков цитирует Корнея Чуковского.

       Мы сидим в самой большой светлой комнате уютной квартиры - Сагит Галеевич, его жена Римма и я - и пьем чай. Разговор идет о мифах и сказаниях разных народов мира, но неизменно возвращается к башкирскому эпосу "Урал-батыр", переведенному Сагитом Шафиковым с башкирского языка на английский. Перевод оттачивался и доводился до совершенства в общей сложности 12 лет, поэтому с уверенностью можно сказать, что Сагит Галеевич заново написал произведение, не говоря уже о том, что прочувствовал его до последней строчки на трех языках - башкирском, английском и русском.

       Эпос "под пером" Сагита Шафикова претерпел четыре редакции: первая долго "лежала в столе", под второй редакцией прошла публикация в "Вестнике академических наук" (1999), третья связана с выходом журнала "Ватандаш" (2001), а под четвертой, почти уже окончательной редакцией, в этом году вышла красивая, красочная книга "Урал-батыр" (на финской бумаге, на трех языках и с великолепными картинками). Интересно, что на русский язык эпос перевел однофамилец Сагита Галеевича - "прекрасный поэт и переводчик" Газим Шафиков.

       - Происхождение "Урал-батыра"восходит, вероятно, к периоду распада родового строя, хотя многие мотивы, несомненно, уходят в глубь времен, отражая мифологию башкир и их отношение к таким вечным категориям, как добро и зло, жизнь и смерть, счастье и горе, - говорит Сагит Галеевич.

       Как и все народные герои, богатырь Урал олицетворяет неиссякаемую силу народа, - сражается против врагов человеческого рода, носителей зла (дивов, джиннов, змеев) и побеждает их. Сказание о нем пронизано элементами сказочной фантастики и в целом выдержано в стиле героической саги.

       В первой части повествования, повинуясь чувству благородного негодования и жалости к людям, Урал восстает против кровожадного падишаха Катила, который ежедневно, в качестве ритуальной жертвы топит в озере девушек и сжигает в огне мужчин; затем, во второй части, сражается с многоголовыми чудовищами в царстве повелителя змей Кахкахи, а также со змеем-оборотнем Заркумом; и, наконец, в третьей вступает в столетнюю битву с демоническими существами, символизирующими враждебные человеку силы природы. Заключительная часть сказания представляет собой этиологическое предание, объясняющее происхождение Уральских гор, рек и ущелий этого региона. Могила богатыря находится на вершине горы, отвоеванной им у сил зла и названной его именем, также как именем Азраки называется гора, образованная из его тела и именами сыновей героя называются реки, текущие с Уральских гор.

       Сказки - хорошая почва для размышления. Слушая их, начинаешь верить, что много-много лет назад все люди говорили на одном языке, обладали одинаковым миропониманием и знаниями, ныне утерянными или зашифрованными, передающимися друг другу в виде иносказаний - преданий, легенд, мифов и былин. Иначе как объяснить непонятное родство сюжетов и образов в сказаниях разных народов?

       - Фольклорные произведения можно выстроить по значению в один ряд даже с шумерским Гильгамешем. Потому что во всех народных сказаниях происходит одно важное действо - борьба добра со злом. И добро в итоге побеждает. Так и в "Урал-батыре": сквозь трагизм гибели богатыря просвечивает простая мысль - человек сильнее всех и добро непобедимо для зла.

       Сагит Шафиков считает, что существуют вечные категории, такие как свет и тьма, день и ночь, добро и зло, любовь и ненависть. Они общие для всех, на них держится мир, и люди, независимо от их расовой и этнической принадлежности, не могут обойтись без этого "внутреннего стержня". Поэтому ничего удивительного нет в том, что многие образы и мотивы "Урал-батыра" перекликаются с образами и мотивами эпических сказаний других народов. Например, крылатый конь-тулпар Акбузат, который "ни в огне не горит, ни в воде не тонет", встречается в эпосах многих тюркских народов. Мотив выбора героем "худшего", самого трудного пути на пересечении дорог тоже широко распространен в сказках. А героическое детство сыновей Урала Нугуша и Иделя сопоставимо с младенческими подвигами греческого Геракла.

       - Если провести аналогию между эпосом о Гильгамеше и Урал-батыре, можно найти много общего. И Гильгамеш, и Урал-батыр ищут смерть, чтобы уничтожить ее, тем самым поборов мировое зло. Этот мотив часто встречается в шумерских эпических песнях, датируемых 3000 лет до нашей эры. Тема всемирного потопа повторяется из сюжета в сюжет, начиная, вероятно, с вавилоно-библейских сказаний. В "Урал-батыре", например, для искоренения человечества темные силы создают безбрежное море, захлестнувшее сушу, но из груды поверженных героем чудовищ образуется твердь, на которой спасаются люди и звери.

       Cуществуют еще так называемые бродячие сюжеты: живая вода, волшебная палочка... Но если герой русских народных сказок ищет живую воду для себя или близкого человека (обрести бессмертие, оживить царевну и пр.), то Урал-батыр ратует за то, чтобы ожил, расцвел родной край.

       Интересно, что волшебная палочка в русских и английских сказках маленькая, компактная и универсальная. Фее или доброй волшебнице достаточно один раз взмахнуть ею, и желание исполнится. А волшебная палочка Урал-батыра таких гигантских размеров, что он садится на нее верхом. Есть в этом что-то бесовское, похожее на то, как ведьмы летают на помеле.

       Народная мудрость проявляется в уважении к старшим, которые дают героям эпоса ценные и важные советы, как, например, этот: "Смерть нужна, так как она несет обновление миру". Без печали нет радости и без зла нет добра, ведь это разные градации одного и того же, и появились они из одного источника. Так же, как Урал и Шульген: один олицетворяет добро, другой - зло.

       Сагит Шафиков говорит, что при переводе старался сохранить поэтичность эпоса, мелодику языка, чтобы донести его красоту до иноязычного читателя:

       - Глагольная рифма "Урал-батыра" может быть как концевой, так и повторяющейся, что вообще характерно для тюркских эпосов. Такая форма стиха несколько экзотична и чужда для уха англичанина, поэтому для перевода я выбрал четырехстопный хорей, успешно использованный ранее другими переводчиками для передачи эпических сказаний.

       В заключение скажу, что сейчас готовится новое издание эпоса, в которое Сагитом Шафиковым будут внесены небольшие коррективы - "исправление некоторых неточностей", найденных им в четвертом издании "Урал-батыра", последний экземпляр которой Сагит Галеевич подарил Британской национальной библиотеке.

Екатерина Спиридонова, БАШвестЪ (с)



| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18|
башкирия

Урал-батыр. Сведения о вариантах. Стр.19. Академический перевод

БАШКИРСКИЙ НАРОДНЫЙ ЭПОС

У Р А Л – Б А Т Ы Р


BASHQORT KHALI'Q EPOSI'

U R A L – B A T I' R

QIP Shot - Image: 2014-10-11 01:35:17


| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18|

Сведения о вариантах | Словарь | Публицистика


1. ОРИГИНАЛ. На башкирском языке
2. Академический перевод Хакимова А.И., Кидайш-Покровской Н.В. и Мирбадалевой А.С. См. Башкирский народный эпос. Москва, Главная редакция восточной литературы издательства Наука, 1977, С. 265-372. Главный редактор серии «ЭПОС НАРОДОВ СССР» Петросян А.А.; составители тома Мирбадалева А.С., Сагитов М.М., Харисов А.И.; авторы комментария Мирбадалева А.С., Сагитов М.М.; башкирские тексты подготовили Сагитов М.М., Харисов А.И.; ответственный редактор Кидайш-Покровская Н.В., редактор издательства Янгаева А.А.
3. Поэтический перевод Шафикова Г.Г. (См. Урал-батыр. Башкирский народный эпос. Башkортостан, Уфа, Башкнижиздат, 1977).
4. На английском языке.
5. Сказочный перевод на русском языке.
6. Сказочный перевод на башкирском языке.
7. Прозаический перевод от Айдара Хусаинова.
8. Мультфильм "Урал-батыр".
9. "Урал-батыр" и всемирный потоп.
10. "Урал" вариант эпоса от Артёма Лукичева.

См. Башкирский народный эпос. Москва, Наука, 1977, С. 265-372.



Архив УНЦ РБ АН РФ (прим. – Сураман), ф. 3, оп. 12, ед. хр. 233, стр. 1-144 (стихи с прозаическими вставками). Машинописная копия, латинский шрифт. Подлинник записи не сохранился. Текст с сокращениями опубликован на башкирском языке в 1968 г. (журн. “Агидель”, Уфа, 1968, №8, стр. 48-92; подготовлено к печати Харисовым А.И. и Бикбаем Б.). На русский язык научный перевод (в данной книге – прим. Сураман) публикуется впервые.

Сказание записано в 1910г. народным сэсэном и собирателем фольклора Бурангуловым М. (1988-1966) от двух сэснов-кураистов: Габита из аула Идрис Иткуловской волости Оренбургской губернии (ныне Баймакский район Башкортостана) и Хамита из аула Малый Иткул той же волости. Запись сохраняет диалектные особенности языка сказителей бурзян (башкирское племя – прим. Сураман). По-видимому, это сводный текст сказания. Как сообщает Бурангулов М. , зафиксированные им от этих певцов варианты он систематизировал и объединил в один. Однако, каков был принцип составления единого текста не указывается. Запись Бурангулова М. является уникальной, и поэтому мы сочли возможным опубликовать сказание по данному тексту. Сэсэн Габит родился примерно в 1850г. во Второй Бурзянской волости Оренбургского уезда. Умер в 1922г. Он был известным кураистом-музыкантом и сказителем. В 1912 г. дважды завоёвывал первый приз за искусное выполнение народных песен и поэм (на состязании кураистов и певцов в Оренбурге и в деревне Якупово Оренбургского уезда).

После Великой Октябрьской социалистической революции, в 1920 г., исполнительское мастерство Габита было отмечено республиканской премией. Репертуар его был разнообразен и богат. В 1910-1920 гг. Бурангулов М. записал от Габита сказания “Урал-батыр”, “Идель и Яик”, “Акбузат”, “Сары мулла”, “Кусяк-бий”, “Тамьян”, “Батырша”, “Карасакал”, “Салават” и др. Габит исполнял по памяти эпические сказания объёмом более 6 000 строк. Кроме героических сказаний сэсэн знал много народных песен и легенд. Исполнительному мастерству, как вспоминал сам Габит, он учился у прославленного кураиста-сказителя Ишмухамета Мырзакаева (1781-1878).

О Габите см.: Бурангулов М. Башkорт халыk поэзияhы (Башкирская народная поэзия), — Архив УНЦ РБ АН РФ, ф.3, оп.12, ед.хр.445, стр. 261-264. О сэсэне Хамите сведений не сохранилось. Ранее публиковавшийся вариант “Урал-батыра” (см. “Эзэби Башкортостан”, Уфа, №5) записан Харисовым А.И. в 1956г. в г. Троицке от Исмагила Рахматуллина.


| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18|

Сведения о вариантах | Словарь | Публицистика

башкирия

Стихи Салавата Юлаева








РАННЯЯ ЛИРИКА

Зюлейха

Кто сердце мне зажёг сияньем красоты?
Не ты ли Зюлейха? Сознайся это ты!
Я много девушек видал тебя прекрасней,
Но о тебе одной и песни и мечты!

В твоих глазах огонь рассветов голубых,
И отблеск ярких звёзд, и полдней золотых,
Красавицы-луны холодное сиянье.
Всего прекрасней полночь чёрных глаз твоих!

Как ручеёк с морской сливается волной,
Так, полюбив тебя, сливаюсь я с тобой.
Земная гурия иль отражение рая,
Не знаю, кто же ты, но я люблю, я твой!

В любви красноречив счастливый соловей.
О, сжалься Зюлейха, я соловья слабей.
Батыр я и певец, в словах любви бессилен,
И чем сильней люблю, тем становлюсь немей!

Вдыхаю аромат, что льют, любя, цветы,
Внимаю ветерку, что шевелит листы,
Чтоб песню о любви я смог пропеть словами,
Достойными твоей небесной красоты!

В ПРЕДЧУВСТВИИ НАРОДНОГО ВОССТАНИЯ

Камыши густые

Камыши густые, Сим мой, Сим,
Разрослись по берегам твоим!
В сердце боль, как от стрелы врага:
Захватили барины наши берега!


БОЕВЫЕ ПЕСНИ

Песня о русском богатыре

Я не знаю Пугачёва,
Не видал его лица,
Он пришёл к нам в степи с Дона.
Кто же он: казак ли, царь?

Всё равно: батыр он, русский,
За народ он, сердцем яр,
Бьёт чиновников царёвых,
Генералов и бояр.

Он дарует нам свободу
На родной земле везде.
Можем птицей виться в небе,
Плавать рыбою в воде.

И тогда своей землёю,
Будет править сам башкир,
И на вольные кибитки,
Словно песнь, прольётся мир!


Кто батыр?

Кто в борьбе на хабантуе
Всех сильнее – не батыр.
Кто и скачет, и танцует
Всех ловчее – не батыр.

Кто на битву за свободу
Свой народ ведёт – батыр!
Кто, разбив врагов, народу
Звонко песнь споёт – батыр!

Слава богатырей

Помнят все сэсэны мира
Наш уральский меч,
Топот конницы башкирской,
Гром победных сеч!

Пой, курай, победы вестник,
Пой в ветрах степей,
Нет, не меркнет в сказках, в песнях
Слава богатырей!

Помнят все сэсэны мира,
Как в боях стрела
Пробивала глаз драконам,
Сердце курала!

Пой, курай, победы вестник,
Пой в ветрах степей,
Нет, не меркнет в сказках, в песнях
Слава богатырей!


Клятва

Юрюзань, о родная река!
За народ я иду на врага!
Обнажив меч булатный, даю
Пред тобою я клятву мою:

Пусть меня изуродует кнут,
Пусть глаза мне и уши проткнут,
Пусть отрежут и нос и язык, -
Не услышат мой жалобный крик!

Я без носа почуять смогу,
Запах волн на твоём берегу,
Я услышать смогу без ушей
Шепот струй, тишину камышей.


ПЕСНИ ИЗ НЕВОЛИ

Нет вестей

Караиделькай, о река родная!
Ты многих рек и глубже и мрачней.
Молчит народ, молчит тюрьма глухая
Никто, никто не шлёт ко мне вестей!


Тоска по Родине

Голубые небеса,
Реки, рощи и леса,
Всюду птичьи голоса,
Благодатный мой Урал!

Ты и родина моя,
Ты любовь и жизнь моя,
Ты печаль и песнь моя,
Благодатный мой Урал!

Я стада твои люблю,
Я луга твои люблю,
Я снега твои люблю,
Благодатный мой Урал!

Я своей любовью чист,
Как грозой умытый лист,
Как поутру птичий свист,
Благодатный мой Урал!

На чужбине сам грущу,
По твоим степям грущу,
Благодатный мой Урал!

Веет ветер – грусть твоя,
На чужбину весть твоя,
Салавату песнь твоя,
Благодатный мой Урал!


Когда я в тюрьме: Закрою глаза...

Когда в тюрьме закрою я глаза,
Мой бурый конь, мой лучший конь мне снится…
Из всех моих детей Минлияза
Была моей любимой баловницей!


Я не умер Башкиры!

Ты далёко отчизна моя!
Я б вернулся в родные края,
В кандалах я, башкиры!

Мне пути заметают снега,
Но весною растают снега,
Я не умер, башкиры!

См. Салават Юлаев. Стихи и песни. Уфа, Башгосиздат, 1952. ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ...