Category: путешествия

Category was added automatically. Read all entries about "путешествия".

нью-йорк

Unit 2 (на русском) И такое случается

Внимание!!! Если вы хотите улучшить правописание, то ТРЕНИРОВКА ПО КУРСУ ИГНАТОВОЙ Т.Н. осуществляется НА СЕРВЕРЕ NATIONS.U.QIP.RU

Unit 1 (на русском) | Unit 1 (english) | Unit 2 (на русском) | Unit 2 (english) | Unit 3 (на русском) | Unit 3 (english) | Unit 4 (на русском) | Unit 4 (english) | Unit 5 | Unit 6 | Unit 7 | Unit 8 | Unit 9 | Unit 10

 

(В гостинице)

 (Мисс Перл прибыла в гостиницу).

 Шерли Перл

Доброе утро.

Меня зовут Шерли Перл.

Надеюсь, у вас есть номер для меня.

 

Администратор

Не могли бы вы сказать свое имя по буквам?

 

Шерли Перл

ПЕРЛ  - ШЕРЛИ ПЕРЛ.

 

Администратор

Минуточку, мисс Перл.

Да, все правильно. Мы можем предложить вам одноместный номер с сегодняшнего дня на 12 дней.

 

Шерли Перл

Есть ли там душ?

 

Администратор

В номере отдельная ванная комната, телевизор и холодильник.

 

Шерли Перл

Сколько это стоит?

 

Администратор

90 долларов в сутки.

 

Шерли Перл

Плата приемлемая.

 

Администратор

Заполните этот бланк, пожалуйста.

Подпишите здесь, пожалуйста.

Вот ваш ключ.

 

Шерли Перл

Кстати, в котором часу завтрак?

 

Администратор

В любое время между 7 и 10 внизу в ресторане.

Есть кофе и буфеты на всех этажах гостиницы.

 

Шерли Перл

Могу я позавтракать у себя в номере?

 

Администратор

Никаких проблем.

Вы можете заказать завтрак по телефону.

Ленч у нас с 11 до 1.30, чай около 5, и обед в 6 или 7 часов.

 

Шерли Перл

Где я могу купить марки и конверты?

 

Администратор

Газетный киоск прямо перед вами.

 

Шерли Перл

Прекрасно, спасибо.

 

(Кинорежиссер входит в холл.)

 

Уэзли Уэст

А вот и вы, наконец. Доброе утро.

 

Шерли Перл

Доброе утро.

Рада видеть вас.

 

Уэзли Уэст

Как вы?

 

Шерли Перл

Спасибо, хорошо.

Немного устала после полета.

А как ваши дела?

 

Уэзли Уэст

Прекрасно, как всегда, спасибо.

 

Шерли Перл

Рада слышать это.

Как вам нравится здесь?

 

Уэзли Уэст

Очень интересно.

 

Шерли Перл

А как группа?

 

Уэзли Уэст

Все они приятные люди, очень общительные.

В каком вы номере (живете)?

 

Шерли Перл

М-м...1532.

 

Уэзли Уэст

Какая удача!

Мы соседи!

Мой номер на этом же этаже.

Я провожу вас туда.

 

Шерли Перл

А который час?

 

Уэзли Уэст

Без четверти 10.

 

Шерли Перл

Мои часы отстают на 3 часа.

 

Уэзли Уэст

Ничего удивительно.

Лондон на два часа отстает от Москвы.

 

(Кинорежиссер и актриса у двери номера.

Дверь открыта.

Они входят.)

 

Шерли Перл

Послушайте! В комнате кто-то есть.

Какой-то человек поет.

 

Уэзли Уэст

Вы правы.

Он в ванной.

 

(Они слышат песню:

"Что мне делать без тебя? Что я должен делать, чтобы начать жизнь заново?")

 

Уэзли Уэст

(Стучит в дверь.)

Кто там?

Что вы делаете?

 

Голос (сердито)

Не беспокойте меня. Я принимаю ванну.

 

(Мужчина выходит в халате).

 

Что вы хотите?

Кто вы?

 

Уэзли Уэст

Боюсь, здесь ошибка.

Этот номер наш.

 

Мужчина

Ваш?

Вы уверены?

Это номер 1523.

 

Уэзли Уэст

(Глядя на номер ключа)

Извините, пожалуйста.

Виноват.

Я ошибся.

Прошу прощения.

 

Мужчина

Такое бывает.

 

(Спустя несколько минут в номере 1532.)

 

Уэзли Уэст

Вы можете спуститься через три четверти часа?

 

Шерли Перл

Помилуйте!

Можете дать мне полтора часа?

Мне нужно время для душа и чашки кофе.

 

Уэзли Уэст

Хорошо.

Через полтора часа.

Я буду ждать вас внизу.

Не опаздывайте.

Автобус отходит ровно в 12.

 

Шерли Перл

Но я ведь никогда не опаздываю!

 

Уэзли Уэст

До встречи в холле гостиницы.

 

(Без 10 минут 12.)

 

Нора Норт

Погода скверная сегодня, не так ли?

 

Стив Макквин

Да, пожалуй.

 

Рассел Брандон

Что случилось?

Вы выглядите таким расстроенным.

 

Бернард Берг

Беда в том, что я не могу жить в своем номере.

 

Рассел Брандон

Что в нем не так?

 

Бернард Берг

Ничего плохого в самом номере нет.

Комната достаточно большая.

Она выходит окнами во двор, и поэтому она не шумная.

 

Нора Норт

Она уютная?

 

Бернард Берг

Она светлая, чистая, удобная и даже солнечная.

Мне она очень нравится. Но мне не нравится человек, который живет рядом в номере.

 

Рассел Брандон

Что же он сделал?

 

Бернард Берг

Да ничего плохого он не сделал cкорее всего.

Он музыкант.

Он играет на своей скрипке дни и ночи.

 

Нора Норт

Как неприятно (досадно)!

 

Уэзли Уэст

Он готовится к конкурсу имени Чайковского, не так ли?

 

Бернард Берг

Вероятно.

Я не мог спать прошлую ночь.

Мне нужна комната, чтобы работать и спать, а не слушать музыку.

Есть ли свободные номера в гостинице?

 

Нора Норт

Боюсь, что нет никаких.

 

Бернард Берг

Что же мне делать?

 

Тони Дакота

Не волнуйтесь.

Я могу помочь вам.

Вы курите?

 

Бернард Берг

Нет.

 

Тони Дакота

Тем лучше.

У меня есть номер на двоих.

Мы можем жить там вместе.

 

Рассел Брандон

Насколько я понял, вам необходимо уединение для работы, не так ли?

 

Тони Дакота

Меня целый день нет в номере.

Вы можете распоряжаться комнатой.

 

Бернард Берг

Вы так внимательны!

Спасибо вам большое.

 

Тони Дакота

Ничего, ничего.

Не стоит благодарности.

 

(У стола администратора)

 

Тони Дакота

Извините, не уделите ли вы мне минутку?

 

Девушка

Конечно.

 

Тони Дакота

Какие бытовые службы есть в гостинице?

 

Девушка

Есть парикмахерская, обмен валюты, почта, химчистка, ремонт обуви и прачечная.

Все они на первом этаже.

 

Тони Дакота

Спасибо. Кстати, что вы делаете сегодня вечером?

 

Девушка

Простите?

Что вы сказали?

 

Тони Дакота

Я хочу сказать, почему бы нам не сходить куда-нибудь вместе?

 

Девушка

Простите, я занята.

 

Тони Дакота

А завтра?

 

Девушка

Я занята сегодня.

Я была занята вчера.

Я буду занята завтра.

Кроме того, я не провожу время с незнакомыми людьми.

 

Тони Дакота

Но все знают меня здесь!

Все же я должен извиниться.

Я не имел в виду ничего плохого.

 

Голоса участников Конгресса

Скорее, Тони! Мы ждем!

 

Уин Линн

Вы не теряете время однако!

 

Тони Дакота

Я не могу позволить себе терять время!

 

Стив Макквин

Взгляните!

Идет дождь.

 

Рассел Брандон

Никогда не знаешь, чего можно ожидать от погоды!

 

Уин Линн

Где наши зонты?


На английском языке

нью-йорк

Rules of English (from Larisa)

Present Indefinite 

1. Обычное, регулярно повторяющееся действие (часто в сочетании с "каждый день", "часто", "обычно") 
2. Действие или состояние, характеризующее данную персону (She sings well) 
3. Общеизвестная истина (Magnet attracts iron) 
4. Действие, продолжающееся в настоящий момент, с глаголами чувственного восприятия и другими глаголами, которые нельзя употреблять во времени Continuous (I hear somebody knock.Go and open the door) 
5. Для выражения будущего действия: 
а) в придаточных предложениях условных и временных (и только в них); 
б) с глаголами движения, если действие непременно произойдёт (аналог в русск. "Поезд уходит завтра") 


Past Indefinite 

1. Простое действие в прошлом 
2. Последовательность действий в прошлом 
3. Обычное регулярно повторяющееся действие в прошлом. НО с used to и would употребляется инфинитив 


Future Indefinite 

Употребляется для выражения действия в будущем. 
Конструкции to be going+инфинитив, to be about+инфинитив и to be the point of+герундий используются для выражения действий, которые произойдут в ближайшем будущем. 

Будущее в прошедшем употребляется для выражения действия, которое является будущим по отношению к действию в прошлом (I was sure he would agree with me)


Present Continuous 

1. Действие, продолжающееся в настоящий момент, но не обязательно в момент речи; часто употребляется со словами сейчас, теперь. Но если для говорящего важен факт, а не процесс, то используется Present Indefinite 
2. Действие или состояние, которое говорящий хочет с эмоциями представить, как процесс; часто со словами always, ever, constantly (She is always complaining of cold) 
3. Если есть два действия, одно из которых является процессом, а другое является обычным действием, то первое действие в Present Continuous, а второе в Present Indefinite (I never talk while I am working) 
4. Если люди говорят о своих или чьих-то персональных непременных планах на будущее, либо о действии, которое непременно произойдёт (I'm leaving tonight) 
5. Длительный процесс (The earth is rotating) 


Past Continuous 

1. Действие продолжалось в определённый (возможно не явно, а по контексту) момент в прошлом. 
2. Говорящий хочет представить действие в прошлом, как процесс, выражая своё эмоциональное отношение (часто отрицательное). 
3. С выражениями all day long, the whole day может употребляться как Past Continuous, так и Past Indefinite (без разницы). 


Future Continuous 

1. Действие будет продолжаться в определённый момент в будущем 
2. Говорящий хочет подчеркнуть, что действие непременно произойдёт. 

Будущее в прошедшем так же, как в группе Indefinite 

Глаголы, которые не употребляются во времени Continuous, даже если оно подходит: 
а) глаголы чувственного восприятия (to see, to hear); 
b) глаголы умственной активности (to know, to believe); 
с) глаголы, выражающие желание (to want, to wish); 
d) глаголы, выражающие эмоции (to love, to hate, to like); 
е) глоголы, выражающие абстрактное отношение (to have, to belong, to depend, to consist)

Present Perfect 

1. Действие к настоящему моменту совершилось, хотя происходило в прошлом. Важен сам факт завершённости действия; часто при этом можно вставить слова уже или ещё не (одна и та же фраза "Вы завтракали?" будет звучать по-разному в зависимости от того, в какое время суток она произносится: если ещё можно позавтракать, то употребляется Present Perfect, а не Past Indefinite). У американцев этот пункт не соблюдается - везде Past Indefinite 

2. В придаточных времени после союзов when, till, untill, before, after, as soon as чтобы выразить действие, законченное к определённому моменту в будущем (I am not going till you have answered me). НО глаголы чувственного восприятия to see, to hear и движения to come, to arrive, to return в этом случае обычно употребляются в Present Indefinite 

3. Действие, которое началось в прошлом, продолжалось какое-то время и в настоящее время продолжается. В этом случае указывают либо момент начала действия, либо период, в течение которого действие продолжалось. Используются since, for. Но если союз since используется в придаточном предложении, то в придаточном предложении употребляется Past Indefinite (Where have you been since last Monday? Have you been alone since I was here last?). В информативном английском, особенно у американцев этот пункт не соблюдается - используют Past Indefinite. 
Этот пункт применяется только с глаголами, которые нельзя употреблять во времени Continuous, в отрицательных предложениях и с нетерминативными глаголами: to live, to work, to study, to teach, to trevel. 

Есть несколько исключений, когда Present Perfect не употребляется: 
Что Вы сказали? - What did you say? 
Я не слышал Вашего вопроса. - I did not hear your question. 
Где Вы купили книгу? - Where did you buy the book? 
Теперь я понял. - Now I understand. 
Я слышал, что он в Москве. - I hear that he is in Moscow (здесь hear не глагол чувственного восприятия). 
Мне сказали, что он в Москве. - I am told that he is in Moscow. 
Я забыл, где он живёт. - I forget where he lives. 
Я забыл название книги. - I forget the title of the book. НО I have forgotten to ring her up. 

И ещё: если предложение начинается с This (It) is the first (second,...) time , то употребляется Present Perfect 

Present Perfect "боится" указания момента времени. Если есть слова "вчера", "на прошлой неделе",... то Present Perfect не употребляется ("Я уже смотрел этот фильм" - Present Perfect, НО "Я смотрел этот фильм вчера" - Past Indefinite) 


Past Perfect 

1. Действие, которое закончилось к определённому моменту в прошлом. Часто при этом используют: just, already, yet, hardly ... when, scarcely ... when, no sooner ... then. 

2. Действие, которое началось до определённого момента в прошлом, продолжалось какое-то время и в определённый момент в прошлом продолжалось. В этом случае указывают либо момент начала действия, либо период, в течение которого действие продолжалось. Используются since, for. Употребляется в случаях невозможности использовать время Continuous, отрицательных предложений и использования нетерминативных глаголов 

Past Perfect не употребляется для выражения последовательности действий в прошлом. 

В придаточных предложениях времени с глаголами движения и чувственного восприятия обычно употребляется не Past Perfect, а Past Indefinite за исключением случаев, когда говорящий хочет подчеркнуть завершённость действия. 


Future Perfect 

1. Действие, завершённое к определённому моменту в будущем. 

2. Действие, которое началось до определённого момента в будущем, будет продолжаться какое-то время и в определённый момент в будущем будет продолжаться. 

Будущее в прошедшем используется аналогично предыдущим группам.



Present Perfect Continuous
 

1. Действие началось в прошлом и всё ещё продолжается в настоящем. Этот пункт применяется для всех случаев, не упомянутых в п.3 для Present Perfect. 

2. Действие началось в прошлом, продолжалось какое-то время и к настоящему времени закончилось, возможно, оставив какие-то последствия (Your eyes are red. You have been crying) 

3. Повторяющееся действие в прошлом ( I have been getting letters from him). 

4. Для придания эмоциональной окраски действия в прошлом (I suppose you have been telling lies again) 


Past Perfect Continuous 

1. Действие, которое началось до определённого момента в прошлом, продолжалось какое-то время и в определённый момент в прошлом продолжалось. В этом случае указывают либо момент начала действия, либо период, в течение которого действие продолжалось. Используются since, for. 
Употребляется во всех случаях, кроме невозможности использовать время Continuous, отрицательных предложений и использования нетерминативных глаголов. 

2. Действие закончилось к определённому моменту в прошлом, но перед этим некоторое время продолжалось. 


Future Perfect Continuous 


Действие, которое началось до определённого момента в будущем, будет продолжаться какое-то время и в определённый момент в будущем будет продолжаться. 

Будущее в прошедшем аналогично предыдущим группам.

Согласование времён 

Обычно будущее время в главном и придаточном предложении согласованы. 
Но при использовании сложных предложений, где встречается будущее время, придаточные временные иусловные выпадают из общего правила: в главном предложении 
Future Indefinite, а в придаточном условном или временном Present Indefinite. 

На это тему упражнение (перевести на англ., используя Present Indefinite либо Future Indefinite): 

1. Вы опоздаете на поезд (to miss somebody's train), если не возьмете такси. 2. Я не уйду, пока вы не вернетесь. 3. Мне хотелось бы узнать, когда Ваша сестра вернется в Ленинград. 4. Мне хотелось бы узнать точный день, когда она вернётся. 5. Я не могу с уверенностью сказать, будет ли он на собрании, но если он придет, то обязательно примет участие в прениях. 6. Пока дамы будут у себя в комнатах, я спущусь вниз и постараюсь раздобыть тебе что-нибудь поесть.


башкирия

Урал-батыр. Стр.9. Академический перевод


БАШКИРСКИЙ НАРОДНЫЙ ЭПОС

У Р А Л – Б А Т Ы Р


BASHQORT KHALI'Q EPOSI'

U R A L – B A T I' R


| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18|


1. ОРИГИНАЛ. На башкирском языке
2. Академический перевод Хакимова А.И., Кидайш-Покровской Н.В. и Мирбадалевой А.С. См. Башкирский народный эпос. Москва, Главная редакция восточной литературы издательства Наука, 1977, С. 265-372. Главный редактор серии «ЭПОС НАРОДОВ СССР» Петросян А.А.; составители тома Мирбадалева А.С., Сагитов М.М., Харисов А.И.; авторы комментария Мирбадалева А.С., Сагитов М.М.; башкирские тексты подготовили Сагитов М.М., Харисов А.И.; ответственный редактор Кидайш-Покровская Н.В., редактор издательства Янгаева А.А.
3. Поэтический перевод Шафикова Г.Г. (См. Урал-батыр. Башкирский народный эпос. Башkортостан, Уфа, Башкнижиздат, 1977).
4. На английском языке.
5. Сказочный перевод на русском языке.
6. Сказочный перевод на башкирском языке.
7. Прозаический перевод от Айдара Хусаинова.
8. Мультфильм "Урал-батыр".
9. "Урал-батыр" и всемирный потоп.
10. "Урал" вариант эпоса от Артёма Лукичева.

См. Башкирский народный эпос. Москва, Наука, 1977, С. 265-372.

8<< | 9 | >>10

2 000. То ли украл, то ли ещё как-нибудь,

Но посохом этим завладел,

Самого падишаха свёрг, говорят,

Всю страну захватил, говорят,

Назвал себя Урал-батыром, говорят,

Падишахом сделался, говорят».

Так Шульгену Заркум

Рассказал обо всём говорят».

Узнав, что Урал жив-здоров,

Хотя и обрадовался Шульген,

2 010. Но тут же, завидуя Уралу,

Подумал Шульген:

«Урал надо мной верх возьмёт,

Будет хвастаться Урал.

«Странствовал по свету я,

Прославился в стране как батыр», —

Вернувшись в родную страну, скажет он.

Хорошим покажется всем».

«Когда на Акбузата сядем верхом,

Когда булатный меч обретём,

2 020. Перед нами никто не устоит», —

Решили Заркум и Шульген.

Хотя Заркум и ехал с ним,

Хотя тайну [с Шульгеном] делил,

Но тоже завидовал ему.

«Шульгену достанется Хумай,

На Акбузата он сядет верхом,

Завладеет булатным мечом

И станет сильнее меня.

Буду вместе с Шульгеном [пока],

2 030. Силу испытаю его,

Урала я убью,

Посох верну,

Достигну желания своего,

Всем я отомщу» —

Так подумал Заркум;

Поэтому посох расхвалил

Так вот Шульгену говорил.

Приблизились они [ко дворцу].

Взглянули на дворец

2 040. Увидали перед дворцом

Множество белых птиц

[Птица] заметила их,

В сторону отлетела она,

Птичьей стае она

Словно бы знак подала.

Не успели они и глазом моргнуть,

Разлетелись птицы все.

Одна птица, что была в стороне,

2 050. Стала смотреть на них говорят.

Стала наблюдать за ними, говорят.

Шульген и Заркум поближе подошли,

Спросили у неё у Хумай,

Она ответила: «Её дома нет».

[Ещё] не успели её расспросить,

Как тут же

Все птицы, что были в стае,

Сбросили птичий наряд,

В красивых девушек обернулись они.

2 060. Шульген засмотрелся на них,

Особенно — на одну,

Не знал, что и сказать:

Сколько по свету ни странствовал он,

А такой красавицы не видал!

Лицо её сияло, словно луна,

Высокая её грудь

Вздымалась, подчёркивая [её] красоту.

И всё вокруг: и девушек,

И дворец, и землю всю —

2 070. Озаряла красавица та,

Будто во всё [она] вдохнула жизнь,

И казалось им,

Будто весь мир

Склонился перед ней.

«Видно, это и есть Хумай», —

Подумали они про себя.

Девушки не выдавали ничем,

Что встревожены они,

Не заметили этого [Шульген и Заркум].

2 080. [Девушка], что стояла в стороне,

Выступила вперёд.

Словно матка пчелиного роя,

Словно хозяйка, ожидавшая гостей,

Стала Шульгена с Заркумом приглашать:

«Многие страны вы прошли,

О девушке Хумай услыхав,

Прямо к ней явились вы.

Идите же, войдите во дворец,

Ждите, вернётся Хумай».

2 090. Открыла она дверь,

Жестом пригласила [их]

Не открылась перед ними Хумай,

И они не стали расспрашивать [её].

Заркум и Шульген вошли во дворец, говорят,

Словно гости высокие, важно

Почётное место заняли, говорят.

Немного времени прошло,

Туманом окутало дворец,

[Шульген с Заркумом] лишились чувств —

2 100. Во дворце раздался гул,

Надвое разверзлась земля.

Шульген с Заркумом вдвоём

В подземелье полетели, говорят,

В глубокую яму упали, говорят.

Пошарили вокруг себя,

Друг друга не нашли,

Страх их обуял, говорят.

Когда немного в себя пришли,

Начали метаться туда-сюда,

2 110. Всё ощупали кругом,

Ничего не могли узнать.

Шульген в растерянности сидел.

Не долго думая, Заркум

В змея превратился [вновь],

Начал искать какую-нубудь щель,

Чтобы в неё пролезть.

Хумай догадалась о том,

Подозвав девушку одну,

Велела водой яму затопить,




Заркума заставила плыть.

В ужас повергла его.

Потом Заркум в водяную крысу превратился, говорят,

Долго плавал в воде, говорят.

Расправившись с ним, Хумай

К Шульгену пошла, говорят,

[И сказала ему]:

«Когда ты в темноту полетел,

Обуял ли твоё сердце страх?

2 130. Как однажды точил нож для меня —

Припоминаешь тот миг?

За тот мой ужас-страх

Тебе отомстила, мой егет!

Жаждущее крови и слёз,

Погубившее множество [людей]

И снова крови жаждущее

Жестокое сердце твоё пусть разорвётся!

Пусть возродится в твоём сердце добро!

Пусть лёд твоего сердца оттает![7]

2 140. Всё живое, как самого себя,

Пусть возродится душа, чтобы любить!

Пусть сердце — доброе, молодое —

Владеет разумом твоим!

А до той поры здесь,

В могиле, оставайся живьём!

Пусть томится твоя душа,

[Пока] новым человеком не станешь ты,

Способным друзей [достойных] выбирать,

Способным верный путь избрать,

2 150. Способным в народе оставить добрую память о себе,

Хорошему [человеку] другом стань;

Змеев сторонись,

Врагами их считай».

Сказала эти слова Хумай

И удалилась, говорят.

Тут вбежала девушка, говорят,

Сказала, что кто-то приехал, говорят.

Хумай сразу узнала его —

Прибывшим оказался Урал.

2 160. Но Уралу не сказала о том.

А Урал, увидев её,

Не подумал, что это Хумай.

Вот Хумай [к нему] подошла,

Урал взглянул на неё, говорят:

С её плеч, словно густые колосья,

Волосы, монетами украшенные,

Спину её закрывая,

Волной ниспадали до колен.

Сквозь длинные ресницы её

2 170. Чёрные глаза глядели в упор,

Подвижные брови в разлёт

Над глазами улыбающимися [её],

Высокая её грудь

Волновалась перед взором его.

Тонкий. Как у пчелы, стан.

Извивался, трепеща.

Девушка, словно с давним знакомым,

Чистым голосом, как серебро,

Лукаво разговор повела.

2 180. Урал на девушку смотрел,

Слова вымолвить не мог.

Что перед ним Хумай,

Он даже подумать не мог.

Девушка не долго стояла [так],

Урала за собой войти

Жестом пригласила во дворец,

О здоровье её расспросил,

О том, где побывал,

2 190. Что по дороге повидал, —

Обо всём по порядку рассказал.

Девушка, обращаясь к Уралу,

Так начала говорить:

«Егет мой, по облику твоему

Вижу, ты из дальней стороны.

Что ты в наши края

С какой-то целью приехал, догадываюсь [я].

Скажи своё слово — выслушаю [тебя],

Если будет в силах моих,

2 200. Помощницей стану тебе».

У р а л:

«Хоть я и молод [ещё],

Пять стран я узнал:

В одной родился я сам,

Две увидел, когда странствовал я,

Остальные же две

Отправился повидать.

Куда ни приедешь,

Кого не увидишь —

Один себя главой называет,

2 210. Другой перед ним голову склоняет,

Сильный слабого пожирает,

Если захочет, кровь проливает.

В мире называют [её Смерть]:

Сама невидима она,

Никто не может справиться с ней,

Руки её никогда

От секиры не устают;

На охоте, [сидя] на льве,

Она не преследует зверей.

2 220. Чтобы цели своей достичь.

Спутника не ищет себе —

Это и есть злодейка Смерть.

Хочу с ней счёты свести,

Смерть эту отыскать и убить,

Землю от неё избавить — дума моя.

Когда охотился я,

От птицы, попавшей в руки мне,

Я ещё в детстве услыхал:

«Чтоб от Смерти избавиться,

2 230. Есть в мире средство одно».

Х у м а й:

«Чтобы в чёрную землю не уйти,

Есть Живой Родник,

Владеет им див-падишах.

Он не в моей стране

,Его не видал никто!

Если хочешь из него воду достать,

Если желание помощи моей,

Если хочешь цели своей достичь,

2 240. Условие моё таково:

Сам выбирай себе путь,

Сам подумай, посмотри;

Муж, прошедший змея страну,

Муж, узнавший, где право, где лево,

Сам сумеет дорогу отыскать.

Если ты птицу найдёшь,

Которой нет в моей стране,

Которую никто не видал и не слыхал,

Ту, что красоту всех на свете птиц

8<< | 9 | >>10


| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18|
башкирия

Урал-батыр. Стр.8. Академический перевод

БАШКИРСКИЙ НАРОДНЫЙ ЭПОС

У Р А Л – Б А Т Ы Р


BASHQORT KHALI'Q EPOSI'

U R A L – B A T I' R


| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18|


1. ОРИГИНАЛ. На башкирском языке
2. Академический перевод Хакимова А.И., Кидайш-Покровской Н.В. и Мирбадалевой А.С. См. Башкирский народный эпос. Москва, Главная редакция восточной литературы издательства Наука, 1977, С. 265-372. Главный редактор серии «ЭПОС НАРОДОВ СССР» Петросян А.А.; составители тома Мирбадалева А.С., Сагитов М.М., Харисов А.И.; авторы комментария Мирбадалева А.С., Сагитов М.М.; башкирские тексты подготовили Сагитов М.М., Харисов А.И.; ответственный редактор Кидайш-Покровская Н.В., редактор издательства Янгаева А.А.
3. Поэтический перевод Шафикова Г.Г. (См. Урал-батыр. Башкирский народный эпос. Башkортостан, Уфа, Башкнижиздат, 1977).
4. На английском языке.
5. Сказочный перевод на русском языке.
6. Сказочный перевод на башкирском языке.
7. Прозаический перевод от Айдара Хусаинова.
8. Мультфильм "Урал-батыр".
9. "Урал-батыр" и всемирный потоп.
10. "Урал" вариант эпоса от Артёма Лукичева.

См. Башкирский народный эпос. Москва, Наука, 1977, С. 265-372.



7<< | 8 | >>9


1 750. Все вместе собрались.

Увидев это, остановился Шульген,

Вспомнил, о чём рассказал ему старик.

«Сначала к падишаху пойду,

Разузнаю тайну дворца,

А по дороге домой

Охотой займусь, всех переловлю», —

Подумал так Шульген,

Сел верхом на льва,

Поехал дальше дорогой своей.

1 760. И когда ехал он,

С Заркумом, бежавшим из дворца,

Встретился Шульген.

Заркум стал расспрашивать его

Шульген отвечал, не таясь.

Назвался ему Заркум

Сыном падишаха дивов Азраки,

[Шульгена] обманул, правду утаив.

Отправиться к Азраке [обещал],

Дать много подарков [обещал],

1 770. Взять его вместе с собой [обещал].

Из Живого Родника воды достать

И сколько захочет [ему] дать —

Всё это Заркум обещал.

Не понял Шульген хитрости его.

Отправились они вместе в путь, говорят,

Много дорог прошли, говорят.

Однажды что-то чёрное увидели они,

Приросшее к земле,

Взметнувшееся в небеса.

1 780. Туча это или гора?

Горой назовёшь, но кипит, говорят,

Подивился этому Шульген,

Спутника своего спросил, говорят.

Заркум ему так сказал:

«То чёрное, что видим мы, —

Один из громадных дивов,

Стерегущих дворец.

Завидев нас, он приближался к нам.

1 790. Остановись немного подожди.

Ты на месте постой.

Я сначала сам пойду,

Скажу ему, что явился гость,

Потом он придёт за тобой,

Во дворец [тебя] отведёт».

Сказал и, оставив Шульгена,

Сам к диву подошёл.

«Меня и спутника моего

Отведи во дворец», — попросил.

1 800. Див падишаху о них сообщил, говорят,

Понял хитрость [Заркума] падишах, говорят,

Повелел дивам, говорят,

Двух тулпаров* привести.

Словно к мужам-батырам, с почтением,

Словно к гостям большим, с уважением,

Подошёл к ним огромный див, говорят,

Шульгена с Заркумом он

Во дворец повёл, говорят.

Когда до дворца дошли они,

1 810. Оставил Шульгена Заркум,

Чтобы сообщить о себе,

Один во дворец вошёл. Говорят.

Падишаху руку подал, говорят,

Рядом с Азракой

Отца своего увидал, говорят.

Кахкаха вместе с Азракой

Размышляли об Урале,

Между собой вели разговор

В недоумении, в растерянности

1 820.  Они сидели, говорят.

Дивы-сынчи* пришли.

Один – старый, знающий больше других, сказал:

«Мой падишах, помнишь ли ты,

Что когда родилось какое-то дитя,

Когда до нас донесся его крик,

В небе летавшие дивы

Попадали на землю все?

Чтобы выкрасть его

Или уничтожить, убив,

1 830. Ты дивов и джиннов послал.

Когда они хотели его схватить,

Ребёнок на них в упор посмотрел —

От страха у дивов всех

Сердца разорвались.

Ребёнок этот из дома ушёл,

Приблизился к нашей стране,

Помнишь, как только подумал он:

«Воду возьму из Живого Родника»,

Родник со страха вспенился, взбурлил,

1 840. В нём наполовину убавилось воды.

Получив об этом весть,

Ты тогда сильно горевал.

Падишах мой, надо выход найти,

Нельзя сложа руки сидеть,

Давайте человека найдем,

Чтобы у птицы Самрау Акбузата [коня]

Этот человек смог достать,

Или придется нам его самим украсть.

А з р а к а:

“Чтобы Акбузатом завладеть,

1 850.  Седло на его спину положить

Или – если не удастся –

Со света его сжить,

Семерых дивов я посылал,

Место им указал,

Где на небе этот белый конь укрыт.

Дивы гонялись за ним,

Но и лаской не могли подозвать:

Конь к ним не подошел.

Дивы мои со стыда

1860. Не вернулись обратно в мою страну,

Опозоренными на небе остались.

Стали называться Етеген*,

Стали вечными светилами они.

«Хоть бы рыжим конём

Завладеть», — думал я.

Есть [у Самрау] дочь, родившаяся от Луны, —

Я похитил её.

Хоть дочь его у меня и в плену,

А конь, подаренный ей отцом,

1 870. До сих пор не явился к нам.

Не сбылось желание моё.

Теперь вот что нужно нам:

Из рода людей нам нужен муж

Этот егет дочь Солнца – Хумай –

Пусть приворожит.

Пусть будет единственным на свете этот егет.

Девушка, егета полюбив,

Акбузата и булатный меч

Пусть в подарок ему преподнесет.

1 880.  Если батыра найдем, что сможет Акбузата оседлать.

Девушку захочет — девушку ему дадим,

Богатства захочет — богатства ему дадим,

Главой захочет стать —

Поставим главой над какой-нибудь страной.

Если егета этого уговорим,

То Урала одолеем мы.

Тогда на земле от людей

Не будем гонения знать.

Будем делать то, что хотим,

1 890. Будем всех держать в своих руках!»

Услыхав эти слова,

Заркум вышел вперёд,

Перед падишахом голову склонил.

«Я старшего брата Урала

С собою привёл», — сказал, говорят.

Поведал о хитрости своей,

Всё по порядку, говорят, рассказал.

Обрадовались все.

А Заркума падишах

1 900. Похвалил, честь ему оказал.

Когда Шульген во дворец вошёл,

Азрака ему место указал,

С почтением, уважением [усадил],

Рядом с собой его усадил,

Заркума сыном своим назвал,

Кахкаху другом своим назвал,

[Так Шульгена] обманул и познакомил их,

Во всём ему угождал,

Как большого гостя, угощал,

1 910. Всё богатство своё показал,

Дворцовых девушек он созвал,

Самых красивых выбрать раз решил.

А девушки

Все были как на подбор —

Глаз от них не оторвать!

Изумляли тех, кто взглянет на них.

Среди множества девушек

Красавицу из красавиц — Айхылу* —

Шульген [вдруг] увидал.

1 920. Словно среди белых камней

Жемчужина она,




Словно среди украшающих небо звёзд

Она – сияние луны,

Словно у красавицы на щеке

[Единственная] родинка она,

Словно цветок на лугу,

Украшающий травы, она.

Шульген не мог отвести от неё глаз,

Не выдержал он,

1 930. У Заркума о ней спросил.

Заркум её сестрой назвал.

«Тебя [своим] зятем сделаю», — сказал,

Шульгена он обманул,

Загорелся всей душой Шульген.

«Я отцу сейчас [об этом] скажу» —

[Так] утешал его Заркум.

Азрака понял всё,

Громким криком на высокую гору

Всех дивов он созвал.

1 940. Подозвал к себе Айхылу,

В укромное место её отвёл,

Строго ей наказал,

Что похищенная девушка она,

Шульгену не говорить,

Из дворца велел не выходить.

«Если не сделаешь так, как сказал,

Голову оторву и съем,

А тело [твоё] брошу в огонь» —

[Так] её припугнул.

1 950. Свадьбу на славу устроили [им] —

Шульген стал мужем Айхылыу.

Девушка красива была,

Полюбила егета всей душой.

Шульген, увлечённый ею,

Остался во дворце,

Все свои дела позабыл.

Однажды Азрака

Заркуму и Шульгену

По порядку все объяснил:

1 960. Как дочь Самрау – падишаха,

Булатный меч и Акбузата

Можно раздобыть.

Сказал: «Муж, который на Акбузата сядет верхом,

Муж, который в руки булатный меч возьмет,

В целом мире

Будет самым большим богатырем

Всех склонить головы заставит он».

Так по-разному [Азрака]

[Шульгена] соблазнял.

1 970. Когда Шульгену он [всё] объяснил,

[Сказал], что всюду восхваляют Хумай,

Что, если будет бой,

Азрака дивов ему даст,

Шульген решил отправиться, говорят,

Захотел Хумай овладеть, говорят.

Заркум с Шульгеном вдвоём,

Сговорившись меж собой,

На одном диве верхом

В страну Самрау-падишаха

1 980. Отправились вдвоём, говорят.

Не успели и глазом моргнуть,

В нужном месте очутились они

С дива сошли они,

Стали держать совет,

И тут, как бы невзначай,

Заркум заговорил,

Об Урале речь повёл,

Так он сказал, говорят:

«Отсюда не очень далеко

1 990. Есть страна змея-аждахи,

Падишах там по имени Кахкаха,

У этого падишаха в руках

Волшебный посох[6] есть;

[Посох тот] против врага обратится огнём,

А когда пожелаешь, разольётся водой,

Ветры, ураганы он может поднять.

Как-то вдруг,

Когда никто ни о чём не подозревал

Явился [сюда] один батыр,

7<< | 8 | >>9


ПРИМЕЧАНИЯ:

[6] Буквально «мудрый посох», «мудрая палка».


| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18|